WinUpGo
يبحث
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
كازينو العملات المشفرة كازينو التشفير Torrent Gear هو البحث عن السيل لجميع الأغراض! تورنت جير

كيفية تكييف الإعلانات مع اللغات المحلية

مقدمة: التوطين ≠ الترجمة

الترجمة تغير الكلمات. تغير التوطين التجربة: اللغة والسياق الثقافي والتحفظات القانونية والبصرية والعملة وشكل التاريخ وعادات القراءة وتصورات العرض. تتأثر التحويلات بأربعة أشياء: الامتثال للتوقعات، واللونية، والصواب القانوني، وتوحيد الرسالة في الإعلان وعند الهبوط.


1) عندما تكون الترجمة كافية، وعندما تكون هناك حاجة إلى النسخ

تكفي الترجمة إذا كانت الرسالة واقعية: «التسجيل في 2 دقائق»، «خدمة الدعم 24/7».

النسخ ضروري إذا كان اللعب الإبداعي على الكلمات والفكاهة والمصطلحات والمراجع الثقافية وزاوية عاطفية قوية. "المهمة هي الحفاظ على المعنى والتأثير، وليس الحروف.

التوصية: بالنسبة للأسواق الرئيسية، احتفظ بنبرة من الدليل الصوتي والمسرد (مصطلحات العلامة التجارية، والعبارات القانونية، والكلمات غير الصحيحة).


2) النغمة والأدب: «أنت/أنت»، شكلي، رمز تعبيري

أنت/أنت: الألمانية/الفرنسية/الإسبانية - كلاهما ممكن، ولكن حسب الجزء والمنتج ؛ اليابانية/الكورية - شكلية عالية.

الرموز التعبيرية: يزداد CTR في بعض الأسواق، والضرر في B2B والأسواق المحافظة.

طول العبارة: أطول في الصياغة العربية/الألمانية ؛ ضع في اعتبارك حدود الشخصية والوصلة.


3) الأجزاء القانونية والمتعلقة بالامتثال (إلزامية)

علامات العمر (18 +/21 +)، إخلاء المسؤولية، شروط المكافآت/الأسهم - بلغة السوق.

الكلمات الحساسة: «ضمان»، «لا مخاطر»، «أموال سهلة» محظورة في كثير من الأحيان.

يحتاج المنظمون المحليون إلى صيغ تحذير ومراجع محددة.

تختلف سياسات الموقع (Google و Meta و TikTok وما إلى ذلك) حسب البلد: تحقق من الصياغة.


4) البصرية والرمزية: الألوان والأرقام والإيماءات

الألوان: أبيض - حداد في جزء من آسيا ؛ الأحمر هو الحظ في الصين، وهو تحذير في الاتحاد الأوروبي.

الأرقام: 4 - غير مواتية في الصين، 13 - في عدد من البلدان الأوروبية.

الإيماءات/الأيقونات: الأيدي - «OK» going «ring» يمكن تفسيرها بطرق مختلفة ؛ تجنب الغموض.

النص في الصور: تأكد من أن الخطوط تدعم التشكيل/الهيروغليفية وأن الكتل لا «تكسر» الشبكة.


5) العملات والتنسيقات ومحلية UX

العملة والعلامة: €1,000 مقابل €1,000 ؛ 1. 000.00 مقابل 1000. 00.

التاريخ/الوقت: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; تنسيق 24 ساعة.

الفاصلات العشرية: فاصلة/فترة ؛ يؤثر على تصور الأسعار والرسوم.

أرقام/عناوين الهواتف: تنسيقات محلية، وطرق الدفع المحلية عند الهبوط.


6) الهبوط والمبدعون منطق واحد

يعد الإعلان بما هو مرئي على الفور على الأرض. أي «استبدال» هو انخفاض في CR والشكاوى.

Title in ad = title in landing hero (نسخة محلية).

تمت صياغة CTA والعرض بنفس الطريقة، وشروط المكافآت قريبة.

فتات الخبز/القائمة/الشكل - محدد الموقع ؛ الترجمة التلقائية لواجهة بدون QA غير مسموح بها.


7) عملية التوطين: من موجز إلى QA

الخطوات:

1. موجز للسوق: الجمهور المستهدف، المحظورات، العبارات القانونية، النبرة.

2. مسرد/دليل النمط: إصلاح المصطلحات الرئيسية، المحرمات، النغمة.

3. مشروع الترجمة أو النسخ: 2-3 خيارات بشأن ألف/باء.

4. مراجعة قانونية وعلامة تجارية: التحقق من الصياغة.

5. QA اللغوي: متحدث أصلي لديه خبرة في النصوص الإعلانية.

6. QA المرئي النهائي: الواصلة، المحاذاة، الخطوط، لغات RTL.

7. الإطلاق و A/B: لا تصدق نفسك - صدق البيانات.

8. Retro and glossary v2: نقل العبارات الفائزة إلى القاموس.

الأدوات: TMS (عبارة/Smartling/Lokalise)، محررو CAT، Figma بأنماط نصية متغيرة، تهجئة تلقائية/تشكيل.


8) اختناقات RTL و CJK والتخطيط

RTL (العربية/العبرية): تراكيب مرآة، أيقونات سهم، دائري، ترتيب خطوة.

CJK (بالصينية/اليابانية/الكورية): خطوط قصيرة، طباعة أكثر كثافة ؛ تجنب الخطوط اللاتينية «الضيقة».

عمليات النقل: قم بتشغيل مساحة ناعمة الواصلة/صفرية العرض حسب الحاجة حتى لا تكسر الكتل.


9) UTM، SEO и hreflang

قواميس UTM الموحدة: «utm _ source/medium/campaign/content/term» - باللغة اللاتينية، ولكن لغة السوق في المعلمة («lang = pl»، «market = PT»).

hreflang on landing: 'x-default', local variets (' ru-UA ',' pt-PT ').

المعلومات الفوقية المحلية (العنوان/الوصف) - بلغة السوق، بدون clickbait.


10) كيفية قياس نجاح التوطين

CR (klik→reg) و CR (إجراء reg→tselevoye) حسب اللغة.

CTR/VTR للمبدعين من مختلف اللغات والمفاتيح.

ARPU/Payback D7/D30 من قبل مجموعات اللغات.

الشكاوى/رفض الاعتدال والأسباب (المفردات/العقدة القانونية).

حان الوقت للعمل الأول (تأخر)، عمق التمرير، خريطة النقرات على الأرض المحلية.


11) نهج ألف/باء للغات والزوايا

اختبر ليس فقط الترجمة A مقابل الترجمة B، ولكن الزاوية: «البطولات» ضد «طريقة اللعب»، «الخدمة» مقابل «السرعة».

مصفوفة مصغرة: زوايا 2 × خيارات 2 × تنسيقات 2 (ثابتة/فيديو).

10-20٪ من حركة المرور هي استكشاف، والباقي للفائز.

توقف إذا نقر ≥100 و CR <0. 5 × متوسط.


12) الأخطاء الشائعة (وكيفية تجنبها)

1. الحرفية: فقدان المعنى والتأثير → النسخ.

2. عدم وجود عبارات قانونية باللغة المحلية → والانحرافات والشكاوى.

3. التناقض بين العرض في الإعلان وعلى الأرض → زيادة في الإخفاقات.

4. الخطوط/التشكيل غير المدعومة → «krakozyabra» وعدم الثقة.

5. تجاهل RTL/CJK → واجهة المستخدم المكسورة، انخفاض CR.

6. الترجمة الذاتية بدون ناقل → أخطاء أسلوبية، أخطاء ثقافية فادحة.

7. نفس التردد/الرموز التعبيرية لجميع المعايير المحلية → مختلفة.

8. لا تتأثر hreflang/city/date → SEO و UX.


13) القوائم المرجعية

قبل بدء إصدار لغة جديدة

  • موجز السوق (الجمهور، الموانع، النبرة، الصيغ القانونية)
  • تمت الموافقة على دليل المسرد والأسلوب
  • الترجمة/النسخ: 2-3 متغيرات من العناوين الرئيسية/CTA
  • المراجعة القانونية وإخلاء المسؤولية عن النمو الحقيقي/العمر باللغة المحلية
  • توطين العملات/التواريخ/الأرقام ؛ طرق الدفع في السوق
  • QA المرئي (خطوط، واصلة، RTL/CJK)
  • الهبوط والإبداع يتزامنان في العرض والصياغة
  • تحديث UTM/hreflang/sitemap

بعد بدء التشغيل

  • التقارير ألف/باء: CTR/CR/ARPU/Payback by language and angle
  • سجلات الانحراف عن الاعتدال (الأسباب والتعديلات والطعون)
  • تحديث المسرد ونماذج حقوق النشر
  • خطة تناوب إبداعية (الإرهاق/الموسمية)

14) نماذج المشتريات

موجز للتوطين (مصغر):
  • CA: مقاطع، رؤى، محرمات
  • الصيغ القانونية: إخلاء المسؤولية، والعمر، وشروط الدعوى
  • المفتاح: رسمي/محايد/ودود
  • المصطلحات الرئيسية: خيارات الترجمة/النسخ
  • أمثلة للصياغة/المرئيات المعتمدة
قالب رأس (آمن):
  • "العب بمسؤولية. 18+. بطولات الأسبوع ودعم 24/7. المصطلحات في الموقع"

15) خطة التنفيذ 30-60-90

0-30 يومًا - الإطار والنظافة

جمع المسارد/أدلة النمط 3 اللغات ذات الأولوية.

إضفاء الطابع المحلي على الهبوط (الهبوط)، وإنشاء الهرفانغ، والعملات/التواريخ، والمدفوعات.

إعداد زوايا 2-3 × 2 خيارات نسخ للغة، والخضوع لمراجعة قانونية وضمان الجودة اللغوي.

البدء في إعداد التقارير الأولى عن التحريج وإعادة التحريج وإعادة التحريج/CR/ARPU.

31-60 يومًا - الحجم ومراقبة الجودة

أضف 2-3 لغات أخرى أو مواقع فرعية (pt-PT مقابل pt-BR).

أدخل النسخ للمبدعين العاطفيين، واجمع دليل UGC.

أتمتة TMS، وإنشاء مسرد في CAT، وتهيئة QA البصرية.

تحديث المدفوعات/معتمدي العناوين للمواقع.

61-90 يومًا - القوة والتحسين

تناوب المبدعين عن طريق الإرهاق ؛ توسيع الأشكال (الفيديو/البطاقات).

نقل الصيغ الفائزة إلى مسرد v2 ؛ التدريب الجماعي.

المراجعة الشهرية: النصوص القانونية، إخلاء المسؤولية عن النمو الحقيقي، أسباب الانحرافات.

ARPU/Payback مطابقة لميزانيات تعديل → اللغة.


يتعلق التوطين بالنظام، وليس فقط الترجمة: النغمية والقانون والبصرية والعملات و UX. فالعملية القوية (المسرد → الموجز → النسخ → QA → A/B → retro) تجعل الإعلان مفهوماً ومناسباً في كل بلد، وتقلل من الانحرافات وتزيد من التحويل. افعل كل ما تعد به في الإعلان بلغة المستخدم - وسيستجيب السوق المحلي لك بنمو CTR و CR و Payback.

× البحث عن طريق اللعبة
أدخل 3 أحرف على الأقل لبدء البحث.