WinUpGo
Axtarış
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
Kriptovalyuta Casino Kriptovalyutalar Torrent Gear - universal torrent axtarış! Torrent Gear

Reklamı yerli dillərə necə uyğunlaşdırmaq olar

Giriş: lokalizasiya ≠ tərcümə

Tərcümə sözləri dəyişir. Lokalizasiya təcrübəni dəyişir: dil, mədəni kontekst, hüquqi şərtlər, vizual, valyuta, tarix formatı, oxu vərdişləri və offer qavrayışı. Dönüşüm ən çox dörd şeyə təsir edir: gözləntilərə uyğunluq, tonallıq, hüquqi düzgünlük və elanda və lendinqdə mesajın vahidliyi.


1) Tərcümə kifayət olduqda və transkrieyşn lazım olduqda

Əgər mesaj faktiki olaraq: «Qeydiyyat 2 dəqiqədir», «Dəstək xidməti 24/7».

Əgər yaradıcılıqda söz oyunu, yumor, deyimlər, mədəni istinadlar, güclü emosional «bucaq» varsa, transkrieyşn lazımdır. Vəzifə hərfləri deyil, mənanı və təsiri qorumaqdır.

Tövsiyə: Əsas bazarlar üçün səsli bələdçi və sözlük (marka terminləri, hüquqi ifadələr, qəbuledilməz sözlər) saxlayın.


2) Ton və nəzakət: 'siz/siz ", formalizm, emoji

Siz/Siz: Alman/Fransız/İspan - hər ikisi mümkündür, lakin seqment və məhsul; Yapon/Koreya - yüksək formalizm.

Emoji: bəzi bazarlarda CTR artırmaq, B2B və mühafizəkar - zərər.

Cümlənin uzunluğu: ərəb/alman dillərində daha uzun; simvolların limitlərini və köçürmələrini nəzərə alın.


3) Hüquqi və komplayens hissələri (məcburi)

Yaş işarələri (18 +/21 +), Responsible disclaimers, bonus/aksiya şərtləri - bazar dilində.

Həssas sözlər: «zəmanət», «risksiz», «asan pul» - daha çox qadağandır.

Yerli tənzimləyicilər xüsusi xəbərdarlıq və link formatları tələb edir.

Saytların siyasətləri (Google, Meta, TikTok və s.) ölkələrə görə fərqlənir: ifadələri yoxlayın.


4) Vizual və simvol: rənglər, rəqəmlər, jestlər

Rənglər: ağ - Asiya hissəsində matəm; qırmızı - Çində uğurlar, AB-də xəbərdarlıq.

Rəqəmlər: 4 - Çində, 13 - bir sıra Avropa ölkələrində əlverişsizdir.

Jestlər/nişanlar: «Ring» ilə gedən «OK» qolu müxtəlif cür şərh edilə bilər; qeyri-müəyyənlikdən çəkinin.

Şəkillərdəki mətnlər: şriftlərin diakritikləri/heroqlifləri dəstəklədiyini və qapaqların toru «sındırmadığından» əmin olun.


5) Valyutalar, formatlar, lokal UX

Valyuta və işarəsi: €1 000 vs €1 000; 1. 000,00 vs 1,000. 00.

Tarix/vaxt: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; 24 saat formatı.

Onluq ayırıcılar: virgül/nöqtə; qiymətlərin və komissiyaların qəbuluna təsir edir.

Telefon nömrələri/ünvanları: yerli formatlar, yerli ödəniş üsulları.


6) Landinqlər və yaradıcılıqlar - vahid məntiq

Elanda dərhal görünən şeylər vəd olunur. Hər hansı bir «dəyişdirmə» - CR və şikayətlərin düşməsi.

Elandakı başlıq = lending qəhrəmanında başlıq (lokallaşdırılmış versiya).

CTA və offer eyni şəkildə tərtib edilmişdir, yaxınlıqda bonuslar şərtləri.

Çörək qırıntıları/menyu/forma - lokallaşdırılmış; QA olmadan avtomatik tərcümə interfeysi qəbuledilməzdir.


7) Lokalizasiya prosesi: brifdən QA-ya qədər

Addımlar:

1. Bazara brif: hədəf auditoriya, qadağalar, hüquqi ifadələr, ton.

2. Sözlük/üslub-bələdçi: əsas terminləri, tabuları, tonallığı düzəltmək.

3. A/B üçün 2-3 variant

4. Hüquqi və marka review: ifadələrin yoxlanılması.

5. Linqvistik QA: reklam mətnlərində təcrübəsi olan danışan.

6. Son vizual QA: köçürmələr, hizalama, şriftlər, RTL dilləri.

7. Başlanğıc və A/B: özünüzə inanmayın - məlumatlara inanın.

8. Retro və Lüğət v2: Qalib ifadələri lüğətə köçürün.

Alətlər: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT redaktorları, variativ mətn stilləri olan Figma, orfoqrafiya/diakritik avtomatik yoxlamalar.


8) RTL, CJK və dar maket yerləri

RTL (Ərəb/İvrit): Kompozisiyaları, ok nişanlarını, karuselləri, addım sırasını əks etdirin.

CJK (Çin/Yapon/Koreya): qısa sətirlər, daha sıx mətbəə; «dar» latın şriftlərindən çəkinin.

Köçürmələr: blokları sındırmamaq üçün zərurətə görə soft-hyphen/zero-width space daxil edin.


9) UTM, SEO и hreflang

UTM vahid lüğətləri: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - latın əlifbası ilə, lakin bazar dili parametrdə ('lang = pl', 'market = PT').

hreflang lendinqlərdə: 'x-default', lokal variantlar ('ru-UA', 'pt-PT').

Lokal meta-məlumat (title/description) - bazar dilində, klikbeyt olmadan.


10) Lokalizasiyanın uğurunu necə ölçmək olar

CR (click → req) və CR (req → hədəf fəaliyyət) dil versiyaları üzrə.

CTR/VTR müxtəlif dil və ton yaradıcılığı üçün.

Dil kohuortları üzrə ARPU/Payback D7/D30.

Şikayətlər/moderasiya uğursuzluqları və səbəbləri (leksika/hüquqi blok).

İlk hərəkətə qədər vaxt (lag), skroll dərinliyi, lokal lenddə klik xəritəsi.


11) Dillərə və bucaqlara A/B yanaşma

Yalnız A transferi və B transferi deyil, bucağı test edin: «turnirlər» qarşı «oyun», «xidmət» qarşı «sürət».

Mini matris: 2 bucaq × 2 başlıq variantı × 2 format (statik/video).

10-20% trafik - exploration, qalan - qalib.

100 klik və CR <0,5 × median ≥ seçimi dayandırın.


12) Tez-tez səhvlər (və onlardan necə qaçmaq olar)

1. Hərfçilik: məna və təsir itirilmiş → transkriashn edin.

2. Yerli dildə hüquqi ifadələrin olmaması → rədd və şikayətlər.

3. Elanda və icarədə uyğunsuzluq → uğursuzluqların artması.

4. Dəstəklənməmiş şriftlər/diakritik → «krakozyabry» və etibarsızlıq.

5. Ignor RTL/CJK → sınıq UI, CR düşməsi.

6. Media olmadan avto tərcümə → stilistik səhvlər, mədəni səhvlər.

7. Bütün → yerli normalar üçün eyni tezlik/emoji fərqlidir.

8. No hreflang/valyuta/tarix → SEO və UX zərər.


13) Çek vərəqləri

Yeni dil versiyası başlamazdan əvvəl

  • Brif bazarı (auditoriya, qadağalar, ton, hüquqi düsturlar)
  • Sözlük və üslub bələdçi təsdiq
  • Tərcümə/transkriasiya: 2-3 əsas başlıqlar/STA variantları
  • Yerli dildə hüquqi revyu və RG/yaş diskleymerləri
  • Valyuta/tarix/nömrə lokalizasiyası; bazar ödəniş üsulları
  • Vizual QA (şriftlər, köçürmələr, RTL/CJK)
  • Landing və yaradıcılıq offer və formulalarda üst-üstə düşür
  • UTM/hreflang/sitemap yenilənib

Başladıqdan sonra

  • A/B hesabatları: CTR/CR/ARPU/Payback dillər və bucaqlar üzrə
  • Moderasiya sapmalarının qeydləri (səbəblər, düzəlişlər, apellyasiya şikayətləri)
  • Sözlük və kopya şablonlarının yenilənməsi
  • Kreativlərin rotasiya planı (tükənmə/mövsümilik)

14) Boşluq şablonları

Lokalizasiya üçün brif (mini):
  • CA: seqmentlər, insaytlar, tabular
  • Hüquqi düsturlar: diskleymerlər, yaş, aksiya şərtləri
  • Ton: formal/neytral/dost
  • Açar şərtlər: tərcümələr/transkriasiya variantları
  • Təsdiq edilmiş ifadələrin/vizualların nümunələri
Başlıq şablonu (təhlükəsiz):
  • "Məsuliyyətlə oynayın. 18+. Həftənin turnirləri və 24/7 dəstək. Saytdakı şərtlər"

15) 30-60-90 tətbiq planı

0-30 gün - Çərçivə və gigiyena

3 prioritet dildə sözlər/stil qaydaları toplayın.

Yerləri lokallaşdırın (və), hreflang, valyutalar/tarixlər, ödənişlər.

Dildə 2-3 bucaq × 2 qazma variantı hazırlayın, QA-dan keçin.

İlk A/B-ni işə salın, CTR/CR/ARPU hesabatlarını qurun.

31-60 gün - Miqyaslı və keyfiyyətə nəzarət

Daha 2-3 dil və ya alt-lokal əlavə edin (pt-PT vs pt-BR).

Emosional yaradıcılıq üçün transkrieyshn tətbiq, UGC-guide toplamaq.

TMS avtomatlaşdırmaq, CAT bir sözlük başlamaq, vizual QA qurmaq.

Yerli ödənişləri/ünvan validatorlarını yeniləyin.

61-90 gün - Dayanıqlılıq və optimallaşdırma

Tükənmə yaradıcılığının rotasiyası; formatların genişləndirilməsi (video/kart).

Qalib sözlərin v2 sözünə köçürülməsi; komanda təlim.

Aylıq audit: hüquqi mətnlər, RG diskleymerləri, sapma səbəbləri.

Dil üzrə ARPU/Payback müqayisə → büdcə düzəlişləri.


Lokalizasiya yalnız tərcümə haqqında deyil, sistem haqqında: ton, qanun, vizual, valyuta və UX. Güclü proses (brif → sözlük → transkrieyshn → QA → A/B → retro) reklamı hər ölkədə başa düşülən və uyğun edir, sapmaları azaldır və dönüşü artırır. Reklamda vəd etdiyiniz hər şeyi istifadəçi dilində edin və yerli bazar CTR, CR və Payback-in böyüməsi ilə sizə cavab verəcəkdir.

× Oyunlarda axtarış
Axtarışı başlatmaq üçün ən azı 3 simvol daxil edin.