Reklamı yerli dillərə necə uyğunlaşdırmaq olar
Giriş: lokalizasiya ≠ tərcümə
Tərcümə sözləri dəyişir. Lokalizasiya təcrübəni dəyişir: dil, mədəni kontekst, hüquqi şərtlər, vizual, valyuta, tarix formatı, oxu vərdişləri və offer qavrayışı. Dönüşüm ən çox dörd şeyə təsir edir: gözləntilərə uyğunluq, tonallıq, hüquqi düzgünlük və elanda və lendinqdə mesajın vahidliyi.
1) Tərcümə kifayət olduqda və transkrieyşn lazım olduqda
Əgər mesaj faktiki olaraq: «Qeydiyyat 2 dəqiqədir», «Dəstək xidməti 24/7».
Əgər yaradıcılıqda söz oyunu, yumor, deyimlər, mədəni istinadlar, güclü emosional «bucaq» varsa, transkrieyşn lazımdır. Vəzifə hərfləri deyil, mənanı və təsiri qorumaqdır.
Tövsiyə: Əsas bazarlar üçün səsli bələdçi və sözlük (marka terminləri, hüquqi ifadələr, qəbuledilməz sözlər) saxlayın.
2) Ton və nəzakət: 'siz/siz ", formalizm, emoji
Siz/Siz: Alman/Fransız/İspan - hər ikisi mümkündür, lakin seqment və məhsul; Yapon/Koreya - yüksək formalizm.
Emoji: bəzi bazarlarda CTR artırmaq, B2B və mühafizəkar - zərər.
Cümlənin uzunluğu: ərəb/alman dillərində daha uzun; simvolların limitlərini və köçürmələrini nəzərə alın.
3) Hüquqi və komplayens hissələri (məcburi)
Yaş işarələri (18 +/21 +), Responsible disclaimers, bonus/aksiya şərtləri - bazar dilində.
Həssas sözlər: «zəmanət», «risksiz», «asan pul» - daha çox qadağandır.
Yerli tənzimləyicilər xüsusi xəbərdarlıq və link formatları tələb edir.
Saytların siyasətləri (Google, Meta, TikTok və s.) ölkələrə görə fərqlənir: ifadələri yoxlayın.
4) Vizual və simvol: rənglər, rəqəmlər, jestlər
Rənglər: ağ - Asiya hissəsində matəm; qırmızı - Çində uğurlar, AB-də xəbərdarlıq.
Rəqəmlər: 4 - Çində, 13 - bir sıra Avropa ölkələrində əlverişsizdir.
Jestlər/nişanlar: «Ring» ilə gedən «OK» qolu müxtəlif cür şərh edilə bilər; qeyri-müəyyənlikdən çəkinin.
Şəkillərdəki mətnlər: şriftlərin diakritikləri/heroqlifləri dəstəklədiyini və qapaqların toru «sındırmadığından» əmin olun.
5) Valyutalar, formatlar, lokal UX
Valyuta və işarəsi: €1 000 vs €1 000; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
Tarix/vaxt: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; 24 saat formatı.
Onluq ayırıcılar: virgül/nöqtə; qiymətlərin və komissiyaların qəbuluna təsir edir.
Telefon nömrələri/ünvanları: yerli formatlar, yerli ödəniş üsulları.
6) Landinqlər və yaradıcılıqlar - vahid məntiq
Elanda dərhal görünən şeylər vəd olunur. Hər hansı bir «dəyişdirmə» - CR və şikayətlərin düşməsi.
Elandakı başlıq = lending qəhrəmanında başlıq (lokallaşdırılmış versiya).
CTA və offer eyni şəkildə tərtib edilmişdir, yaxınlıqda bonuslar şərtləri.
Çörək qırıntıları/menyu/forma - lokallaşdırılmış; QA olmadan avtomatik tərcümə interfeysi qəbuledilməzdir.
7) Lokalizasiya prosesi: brifdən QA-ya qədər
Addımlar:1. Bazara brif: hədəf auditoriya, qadağalar, hüquqi ifadələr, ton.
2. Sözlük/üslub-bələdçi: əsas terminləri, tabuları, tonallığı düzəltmək.
3. A/B üçün 2-3 variant
4. Hüquqi və marka review: ifadələrin yoxlanılması.
5. Linqvistik QA: reklam mətnlərində təcrübəsi olan danışan.
6. Son vizual QA: köçürmələr, hizalama, şriftlər, RTL dilləri.
7. Başlanğıc və A/B: özünüzə inanmayın - məlumatlara inanın.
8. Retro və Lüğət v2: Qalib ifadələri lüğətə köçürün.
Alətlər: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT redaktorları, variativ mətn stilləri olan Figma, orfoqrafiya/diakritik avtomatik yoxlamalar.
8) RTL, CJK və dar maket yerləri
RTL (Ərəb/İvrit): Kompozisiyaları, ok nişanlarını, karuselləri, addım sırasını əks etdirin.
CJK (Çin/Yapon/Koreya): qısa sətirlər, daha sıx mətbəə; «dar» latın şriftlərindən çəkinin.
Köçürmələr: blokları sındırmamaq üçün zərurətə görə soft-hyphen/zero-width space daxil edin.
9) UTM, SEO и hreflang
UTM vahid lüğətləri: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - latın əlifbası ilə, lakin bazar dili parametrdə ('lang = pl', 'market = PT').
hreflang lendinqlərdə: 'x-default', lokal variantlar ('ru-UA', 'pt-PT').
Lokal meta-məlumat (title/description) - bazar dilində, klikbeyt olmadan.
10) Lokalizasiyanın uğurunu necə ölçmək olar
CR (click → req) və CR (req → hədəf fəaliyyət) dil versiyaları üzrə.
CTR/VTR müxtəlif dil və ton yaradıcılığı üçün.
Dil kohuortları üzrə ARPU/Payback D7/D30.
Şikayətlər/moderasiya uğursuzluqları və səbəbləri (leksika/hüquqi blok).
İlk hərəkətə qədər vaxt (lag), skroll dərinliyi, lokal lenddə klik xəritəsi.
11) Dillərə və bucaqlara A/B yanaşma
Yalnız A transferi və B transferi deyil, bucağı test edin: «turnirlər» qarşı «oyun», «xidmət» qarşı «sürət».
Mini matris: 2 bucaq × 2 başlıq variantı × 2 format (statik/video).
10-20% trafik - exploration, qalan - qalib.
100 klik və CR <0,5 × median ≥ seçimi dayandırın.
12) Tez-tez səhvlər (və onlardan necə qaçmaq olar)
1. Hərfçilik: məna və təsir itirilmiş → transkriashn edin.
2. Yerli dildə hüquqi ifadələrin olmaması → rədd və şikayətlər.
3. Elanda və icarədə uyğunsuzluq → uğursuzluqların artması.
4. Dəstəklənməmiş şriftlər/diakritik → «krakozyabry» və etibarsızlıq.
5. Ignor RTL/CJK → sınıq UI, CR düşməsi.
6. Media olmadan avto tərcümə → stilistik səhvlər, mədəni səhvlər.
7. Bütün → yerli normalar üçün eyni tezlik/emoji fərqlidir.
8. No hreflang/valyuta/tarix → SEO və UX zərər.
13) Çek vərəqləri
Yeni dil versiyası başlamazdan əvvəl
- Brif bazarı (auditoriya, qadağalar, ton, hüquqi düsturlar)
- Sözlük və üslub bələdçi təsdiq
- Tərcümə/transkriasiya: 2-3 əsas başlıqlar/STA variantları
- Yerli dildə hüquqi revyu və RG/yaş diskleymerləri
- Valyuta/tarix/nömrə lokalizasiyası; bazar ödəniş üsulları
- Vizual QA (şriftlər, köçürmələr, RTL/CJK)
- Landing və yaradıcılıq offer və formulalarda üst-üstə düşür
- UTM/hreflang/sitemap yenilənib
Başladıqdan sonra
- A/B hesabatları: CTR/CR/ARPU/Payback dillər və bucaqlar üzrə
- Moderasiya sapmalarının qeydləri (səbəblər, düzəlişlər, apellyasiya şikayətləri)
- Sözlük və kopya şablonlarının yenilənməsi
- Kreativlərin rotasiya planı (tükənmə/mövsümilik)
14) Boşluq şablonları
Lokalizasiya üçün brif (mini):- CA: seqmentlər, insaytlar, tabular
- Hüquqi düsturlar: diskleymerlər, yaş, aksiya şərtləri
- Ton: formal/neytral/dost
- Açar şərtlər: tərcümələr/transkriasiya variantları
- Təsdiq edilmiş ifadələrin/vizualların nümunələri
- "Məsuliyyətlə oynayın. 18+. Həftənin turnirləri və 24/7 dəstək. Saytdakı şərtlər"
15) 30-60-90 tətbiq planı
0-30 gün - Çərçivə və gigiyena
3 prioritet dildə sözlər/stil qaydaları toplayın.
Yerləri lokallaşdırın (və), hreflang, valyutalar/tarixlər, ödənişlər.
Dildə 2-3 bucaq × 2 qazma variantı hazırlayın, QA-dan keçin.
İlk A/B-ni işə salın, CTR/CR/ARPU hesabatlarını qurun.
31-60 gün - Miqyaslı və keyfiyyətə nəzarət
Daha 2-3 dil və ya alt-lokal əlavə edin (pt-PT vs pt-BR).
Emosional yaradıcılıq üçün transkrieyshn tətbiq, UGC-guide toplamaq.
TMS avtomatlaşdırmaq, CAT bir sözlük başlamaq, vizual QA qurmaq.
Yerli ödənişləri/ünvan validatorlarını yeniləyin.
61-90 gün - Dayanıqlılıq və optimallaşdırma
Tükənmə yaradıcılığının rotasiyası; formatların genişləndirilməsi (video/kart).
Qalib sözlərin v2 sözünə köçürülməsi; komanda təlim.
Aylıq audit: hüquqi mətnlər, RG diskleymerləri, sapma səbəbləri.
Dil üzrə ARPU/Payback müqayisə → büdcə düzəlişləri.
Lokalizasiya yalnız tərcümə haqqında deyil, sistem haqqında: ton, qanun, vizual, valyuta və UX. Güclü proses (brif → sözlük → transkrieyshn → QA → A/B → retro) reklamı hər ölkədə başa düşülən və uyğun edir, sapmaları azaldır və dönüşü artırır. Reklamda vəd etdiyiniz hər şeyi istifadəçi dilində edin və yerli bazar CTR, CR və Payback-in böyüməsi ilə sizə cavab verəcəkdir.