WinUpGo
搜索
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
加密货币赌场 加密赌场 Torrent Gear是您的通用洪流搜索! Torrent Gear

如何使广告适应本地语言

导言: 本地化≠翻译

翻译会改变单词。本地化改变了经验:语言,文化背景,法律保留,视觉,货币,日期格式,阅读习惯和感知。四个因素对转换的影响最大:符合期望,音调,法律正确性和广告和着陆中信息的统一性。


1)何时有足够的翻译,何时需要转录

如果消息是事实性的:"2分钟内注册","24/7支持服务",则翻译就足够了。

如果创造性地玩单词,幽默,成语,文化参考,强烈的情感"角度",则需要转录。任务是保持意义和效果而不是字母。

建议:对于关键市场,保持语音海德和词汇表(品牌术语,法律短语,无效单词)的音调。


2)音调和礼貌: "你/你",形式,表情符号

你/你:德语/法语/西班牙语-两者都是可能的,但跨部门和产品;日语/韩语-高形式。

表情符号:在某些市场中,CTR,B2B和保守的表情符号会受到伤害。

短语长度:阿拉伯语/德语更长;考虑字符限制和转移。


3)法律和合规部分(强制)

年龄标记(18+/21+)、Responsible disclaimers、奖金/股票条款-市场语言。

敏感词语:"担保","无风险","轻量级货币"-更经常被禁止。

本地监管机构需要特定的警告和参考格式。

网站政策(谷歌、Meta、TikTok等)因国家而异:检查措辞。


4)视觉和象征意义: 颜色,数字,手势

颜色:白色-亚洲部分地区的哀悼;红色在中国运气,欧盟警告。

数字:4-在中国不利,13-在一些欧洲国家。

手势/图标:ruka "OK"走向"戒指"可以用不同的方式解释;避免含煳不清。

图像中的文本:确保字体支持变音符号/象形文字,并且存根不会"打破"网格。


5)货币,格式,UX local

货币和标志: 1,000欧元vs 1,000欧元;1.000,00 vs 1,000.00.

日期/时间:DD。MM.YYYY vs MM/DD/YYYY;24小时格式。

十进制分隔符:逗号/点;影响价格和佣金的看法。

电话/地址号码:本地格式,本地登机付款方式。


6)Landings和创意-统一逻辑

该公告承诺立即在土地上看到。任何"欺骗"都是CR和投诉的下降。

广告中的标题=landing英雄中的标题(本地化版本)。

CTA和offer的措辞相同,奖金条款紧随其后。

面包屑/菜单/形状-本地化;没有QA的接口自动翻译无效。


7)本地化过程: 从简介到QA

步骤:

1.市场简介:目标受众,禁令,法律短语,语气。

2.词汇表/样式海德:固定关键术语,禁忌,音调。

3.粗略翻译或转录:A/B的2-3变体。

4.法律和品牌评论:语言验证。

5.语言QA:具有广告文本经验的母语人士。

6.最终视觉QA:携带,对齐,字体,RTL语言。

7.启动和A/B:不要相信自己-相信数据。

8.复古和词汇表v2:将获奖短语转移到词典中。

工具:TMS(Phrase/Smartling/Lokalise),CAT编辑器,具有可变文本样式的Figma,拼写自动反驳/变音符号。


8) RTL、CJK和布局瓶颈

RTL(阿拉伯语/希伯来语):镜像构图,箭头图标,旋转木马,步骤顺序。

CJK(中文/日文/韩文):短线,更密集的印刷品;避免使用"狭窄"的拉丁字体。

转发:根据需要打开软hyphen/zero-width空间,以免断块。


9) UTM, SEO и hreflang

统一的UTM词典:'utm_source/medium/campaign/content/term'是拉丁语,但参数中的市场语言('lang=pl','market=PT')。

登陆上的hreflang:"x-daefault",本地变体("ru-UA","pt-PT")。

本地元信息(标题/说明)是市场语言,没有点击页。


10)如何衡量本地化的成功

CR(klik→reg)和CR(reg→tselevoye动作)在语言版本中。

CTR/VTR用于不同语言和音调的创意。

ARPU/Payback D7/D30语言队列。

节制投诉/拒绝和原因(词汇/法律障碍)。

第一个动作之前的时间(lag),滚动深度,本地动作上的点击图。


11) A/B语言和角落方法

不仅测试翻译A vs翻译B,还测试角度:"锦标赛"与"游戏玩法","服务"与"速度"。

迷你矩阵:2个角度× 2个标题变体× 2个格式(静态/视频)。

10-20%的流量是探索,其余的是获胜者。

如果≥100点击和CR <0.5 ×中位数,请停止该选项。


12)经常出错(以及如何避免出错)

1.文字主义:失去意义和效果→进行抄写。

2.缺乏本地语言的法律短语→拒绝和投诉。

3.广告和土地上的离职者差异→豁免的增加。

4.不支持的字体/变音符号→ "krakozyabras"和不信任。

5.忽略RTL/CJK →断裂的UI,CR下降。

6.没有载体的自动翻译→风格错误,文化错误。

7.所有人的相同频率/表情符号→局部规范不同。

8.没有hreflang/货币/日期 → SEO和UX受苦。


13)支票单

在运行新语言版本之前

  • 市场简介(观众、禁令、语气、法律公式)
  • 词汇表和海德风格已获批准
  • 翻译/转录:关键标题/STA的2-3版
  • 当地语言的法律评论和RG/年龄折扣器
  • 货币/日期/号码本地化;市场支付方法
  • Visual QA(字体、传输、RTL/CJK)
  • Landing和创意在离职和措辞上重叠
  • UTM/hreflang/sitemap更新

发射后

  • A/B报告:关于语言和角落的CTR/CR/ARPU/Payback
  • 审核偏差的逻辑(原因,编辑,上诉)
  • 更新词汇表和副本模板
  • 创意轮换计划(倦怠和季节性)

14)模板工件

本地化简介(mini):
  • CA:细分,洞察力,禁忌
  • 法律公式:折扣商,年龄,促销条件
  • 音调:正式/中立/友好
  • 关键术语:翻译/转义变体
  • 认可的语言/视觉示例
标题模板(安全):
  • "负责任地玩。18+.本周比赛和全天候支持。网站上的条款"

15)30-60-90实施计划

0-30天-框架和卫生

收集3种优先语言的词汇表/样式盖达语。

本地化landing(和),设置hreflang,货币/日期,付款。

准备2-3个角度× 2个Kopi变体到语言,通过法学和语言QA。

运行第一个A/B,设置CTR/CR/ARPU报告。

31-60天-规模和质量控制

添加另外2-3种语言或下部语言(pt-PT vs pt-BR)。

介绍情感创作的转录,收集UGC海德。

自动化TMS,在CAT中创建词汇表,设置视觉QA。

将付款/地址验证器更新到本地。

61-90天-可持续性和优化

轮换倦怠创意;格式扩展(视频/卡)。

将获胜的措辞转移到v2词汇表;团队培训。

每月审计:法律文本,RG解码器,偏离的原因。

按语言比较ARPU/Payback →调整预算。


本地化是关于系统,而不仅仅是翻译:音调,法律,视觉,货币和UX。强大的过程(简介→词汇表→转录→ QA → A/B → retro)使广告在每个国家/地区都可以理解和适合,减少偏差并增加转换。用用户语言做广告中承诺的一切-本地市场将通过CTR,CR和Payback的增长来回应您。

× 按游戏搜索
请输入至少 3 个字符以开始搜索。