WinUpGo
Αναζήτηση
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
Καζίνο Cryptocurrency Crypto Casino Το Torrent Gear είναι η αναζήτηση όλων των χρήσεων torrent! Εργαλείο Torrent

Πώς να προσαρμόσετε τις διαφημίσεις στις τοπικές γλώσσες

Εισαγωγή: Τοπικοποίηση ≠ μετάφραση

Η μετάφραση αλλάζει λέξεις. Η τοπική προσαρμογή αλλάζει την εμπειρία: γλώσσα, πολιτιστικό πλαίσιο, νομικές επιφυλάξεις, οπτική, νόμισμα, μορφή ημερομηνίας, συνήθειες ανάγνωσης και αντιλήψεις της προσφοράς. Οι μετατροπές επηρεάζονται περισσότερο από τέσσερα πράγματα: συμμόρφωση με τις προσδοκίες, τονικότητα, νομική ορθότητα και ομοιομορφία του μηνύματος στην ανακοίνωση και στην προσγείωση.


1) Όταν η μετάφραση είναι αρκετή, και όταν απαιτείται μεταγραφή

Η μετάφραση αρκεί εάν το μήνυμα είναι πραγματικό: «Εγγραφή σε 2 λεπτά», «Υπηρεσία υποστήριξης 24/7».

Η μεταγραφή είναι απαραίτητη αν δημιουργικό παιχνίδι σε λέξεις, χιούμορ, ιδιωματισμούς, πολιτιστικές αναφορές, μια ισχυρή συναισθηματική "γωνία. "Το καθήκον είναι να διατηρηθεί το νόημα και το αποτέλεσμα, όχι τα γράμματα.

Σύσταση: για τις βασικές αγορές, διατηρήστε έναν τόνο φωνητικού οδηγού και γλωσσαρίου (όροι σήματος, νομικές φράσεις, άκυρες λέξεις).


2) Τονικότητα και ευγένεια: «εσύ/εσύ», τυπικότητα, emoji

Εσείς/Εσείς: Γερμανικά/Γαλλικά/Ισπανικά - και τα δύο είναι δυνατά, αλλά ανά τμήμα και προϊόν; Ιαπωνικά/Κορεάτικα - υψηλή τυπικότητα.

Emoji: Η CTR αυξάνεται σε ορισμένες αγορές, βλάπτει τις αγορές B2B και τις συντηρητικές αγορές.

Μήκος φράσης: μεγαλύτερο σε αραβική/γερμανική διατύπωση. Εξετάστε τα όρια χαρακτήρων και την εναπόθεση.


3) Νομικά μέρη και μέρη συμμόρφωσης (υποχρεωτικά)

Σήμανση ηλικίας (18 +/21 +), Υπεύθυνοι αποκηρύκτες, όροι πριμοδοτήσεων/μετοχών - στη γλώσσα της αγοράς.

Πιο συχνά απαγορεύονται οι ευαίσθητες λέξεις: «εγγύηση», «κανένας κίνδυνος», «εύκολο χρήμα».

Οι τοπικές ρυθμιστικές αρχές απαιτούν ειδικούς μορφότυπους προειδοποίησης και αναφοράς.

Οι πολιτικές της ιστοσελίδας (Google, Meta, TikTok κ.λπ.) διαφέρουν ανά χώρα: ελέγξτε τη διατύπωση.


4) Οπτική και συμβολισμός: χρώματα, αριθμοί, χειρονομίες

Χρώματα: λευκό - πένθος σε μέρος της Ασίας. Το κόκκινο είναι τύχη στην Κίνα, μια προειδοποίηση στην ΕΕ.

Αριθμοί: 4 - δυσμενής στην Κίνα, 13 - σε ορισμένες ευρωπαϊκές χώρες.

Χειρονομίες/εικονίδια: τα χέρια - «OK» που πηγαίνουν «δαχτυλίδι» μπορούν να ερμηνευθούν με διαφορετικούς τρόπους. να αποφεύγεται η ασάφεια.

Κείμενο σε εικόνες: Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματοσειρές υποστηρίζουν διακριτικά/ιερογλυφικά και ότι τα αποκόμματα δεν «σπάνε» το πλέγμα.


5) Νομίσματα, μορφότυποι, UX locale

Νόμισμα και μάρκα: €1,000 έναντι €1,000. 1. 000,00 έναντι 1.000. 00.

Ημερομηνία/ώρα: ΗΗ. MM. ΕΕΕΕ έναντι MM/ΗΗ/ΕΕΕΕ· 24ωρη μορφή.

δεκαδικοί διαχωριστές: κόμμα/περίοδος· επηρεάζει την αντίληψη των τιμών και των τελών.

Αριθμοί/διευθύνσεις τηλεφώνου: τοπικές μορφές, τοπικές μέθοδοι πληρωμής κατά την προσγείωση.


6) Οι εκφορτώσεις και οι δημιουργικοί παράγοντες αποτελούν μία λογική

Η ανακοίνωση υπόσχεται ό, τι είναι άμεσα ορατό στη γη. Κάθε «υποκατάσταση» αποτελεί μείωση του CR και των καταγγελιών.

Τίτλος σε ad = τίτλος στον ήρωα προσγείωσης (τοπική έκδοση).

Το CTA και η προσφορά διατυπώνονται το ίδιο, οι όροι των μπόνους είναι κοντά.

Ψίχουλα/μενού/μορφή ψωμιού - τοπικά· δεν επιτρέπεται αυτόματη μετάφραση διεπαφής χωρίς QA.


7) Διαδικασία τοπικοποίησης: από σύντομη έως QA

Βήματα:

1. Ενημέρωση προς την αγορά: στοχευμένο κοινό, απαγορεύσεις, νομικές φράσεις, τόνος.

2. Γλωσσάριο/οδηγός στυλ: καθορίστε τους βασικούς όρους, ταμπού, τονικότητα.

3. Σχέδιο μετάφρασης ή μεταγραφής: 2-3 επιλογές για A/B.

4. Νομική και εμπορική επανεξέταση: επαλήθευση της διατύπωσης.

5. Γλωσσική QA: μητρική ομιλήτρια με εμπειρία σε διαφημιστικά κείμενα.

6. Τελική οπτική QA: ενοποίηση, ευθυγράμμιση, γραμματοσειρές, γλώσσες RTL.

7. Εκτόξευση και A/B: Μην πιστεύετε στον εαυτό σας - πιστέψτε τα δεδομένα.

8. Ρετρό και γλωσσάριο v2: Μεταφορά φράσεων που κερδίζουν στο λεξικό.

Εργαλεία: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), επεξεργαστές CAT, Figma με μεταβλητό στυλ κειμένου, αυτόματη ορθογραφία/διακριτικά.


8) RTL, CJK και σημεία συμφόρησης στη διάταξη

RTL (Αραβικά/Εβραϊκά): συνθέσεις καθρέφτη, εικονίδια βέλους, καρουσέλ, βαθμιδωτή σειρά.

CJK (Κινέζικα/Ιαπωνικά/Κορεάτικα): σύντομες γραμμές, πυκνότερη τυπογραφία· να αποφεύγονται οι «στενές» λατινικές γραμματοσειρές.

Μεταφορές: ενεργοποιήστε το χώρο μαλακού/μηδενικού πλάτους όπως απαιτείται ώστε να μην σπάσει μπλοκ.


9) UTM, SEO и hreflang

UTM ενοποιημένα λεξικά: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - στα λατινικά, αλλά η γλώσσα της αγοράς στην παράμετρο ('lang = pl', 'market = PT').

hreflang στις εκφορτώσεις: 'εξ ορισμού x', τοπικές παραλλαγές ('ru-UA', 'pt-PT').

Τοπικές μετα-πληροφορίες (τίτλος/περιγραφή) - στη γλώσσα της αγοράς, χωρίς clickbait.


10) Πώς να μετρήσετε την επιτυχία της τοπικής προσαρμογής

CR (klik→reg) και CR (reg→tselevoye δράση) ανά γλωσσική έκδοση.

CTR/VTR για δημιουργικά διαφορετικών γλωσσών και κλειδιών.

ARPU/ D7/D30 αποπληρωμής ανά ομάδα γλωσσών.

Καταγγελίες/άρνηση μετριοπάθειας και λόγοι (λεξιλόγιο/νομικό μπλοκ).

Ώρα για πρώτη δράση (καθυστέρηση), βάθος κύλισης, χάρτης των κλικ στην τοπική γη.


11) Προσέγγιση A/B στις γλώσσες και τις γωνίες

Δοκιμάστε όχι μόνο τη μετάφραση A vs τη μετάφραση B, αλλά και τη γωνία: «τουρνουά» έναντι «παιχνιδιού», «υπηρεσία» έναντι «ταχύτητας».

Mini-matrix: 2 γωνίες × 2 επιλογές κεφαλίδας × 2 μορφές (στατικό/βίντεο).

10-20% της κυκλοφορίας είναι εξερεύνηση, το υπόλοιπο είναι στον νικητή.

Σταματήστε εάν κάνετε κλικ ≥100 και CR <0. 5 × διάμεση τιμή.


12) Κοινά σφάλματα (και τρόπος αποφυγής τους)

1. Λογοτεχνία: χαμένο νόημα και αποτέλεσμα → μεταγραφή.

2. Απουσία νομικών φράσεων στην τοπική γλώσσα → παρεκκλίσεις και καταγγελίες.

3. Η διαφορά μεταξύ της προσφοράς στην ανακοίνωση και της γης → αύξηση των αποτυχιών.

4. Μη υποστηριζόμενες γραμματοσειρές/διακριτικά → «krakozyabra» και δυσπιστία.

5. Αγνοήστε RTL/CJK → σπασμένο UI, CR drop.

6. Αυτομετάφραση χωρίς φορέα → στυλιστικά λάθη, πολιτιστικά λάθη.

7. Η ίδια συχνότητα/emoji για όλους τους τοπικούς κανόνες είναι διαφορετική.

8. Δεν επηρεάζεται η hreflang/νομίσματα/ημερομηνίες → SEO και UX.


13) Κατάλογοι ελέγχου

Πριν από την έναρξη μιας νέας γλωσσικής έκδοσης

  • Ενημέρωση της αγοράς (ακροατήριο, αναστολές, τόνος, νομικοί τύποι)
  • Εγκεκριμένο γλωσσάριο και οδηγός στυλ
  • Μετάφραση/μεταγραφή: 2-3 παραλλαγές βασικών τίτλων/CTA
  • Νομική επανεξέταση και αποποίηση ευθυνών για την ηλικία στην τοπική γλώσσα
  • Εντοπισμός νομισμάτων/ημερομηνιών/αριθμών. μέθοδοι πληρωμής στην αγορά
  • Οπτική QA (γραμματοσειρές, παύλα, RTL/CJK)
  • Η προσγείωση και η δημιουργικότητα συμπίπτουν με την προσφορά και τη διατύπωση
  • UTM/hreflang/sitemap

Μετά την εκκίνηση

  • Εκθέσεις A/B: CTR/CR/ARPU/Εκδίκαση κατά γλώσσα και γωνία
  • Μετριοπαθείς παρεκκλίσεις (λόγοι, επεξεργασίες, προσφυγές)
  • Επικαιροποίηση γλωσσαρίου και υποδειγμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας
  • Σχέδιο δημιουργικής εναλλαγής (εξάντληση/εποχικότητα)

14) Υποδείγματα δημόσιων συμβάσεων

Ενημέρωση για την εγχώρια προσαρμογή (mini):
  • CA: τμήματα, ιδέες, ταμπού
  • Νομικοί τύποι: αποποίηση ευθύνης, ηλικία, όροι της δράσης
  • Κλειδί: Τυπικό/Ουδέτερο/Φιλικό
  • Βασικοί όροι: μεταφράσεις/επιλογές μεταγραφής
  • Παραδείγματα εγκεκριμένης διατύπωσης/οπτικών
Πρότυπο κεφαλίδας (ασφαλές):
  • "Παίξε υπεύθυνα. 18+. Τουρνουά της εβδομάδας και 24/7 υποστήριξη. Όροι της τοποθεσίας"

15) Σχέδιο εφαρμογής

0-30 ημέρες - Πλαίσιο και υγιεινή

Συλλογή γλωσσαρίων/οδηγών στυλ για 3 γλώσσες προτεραιότητας.

Τοπικοποίηση προσγείωσης (-εων), δημιουργία hreflang, νομίσματα/ημερομηνίες, πληρωμές.

Ετοιμάστε 2-3 γωνίες × 2 επιλογές αντιγραφής για τη γλώσσα, υποβληθείτε σε νομική επανεξέταση και γλωσσική διασφάλιση ποιότητας.

Έναρξη των πρώτων εκθέσεων A/B, εκπόνηση εκθέσεων CTR/CR/ARPU.

31-60 ημέρες - Κλίμακα και ποιοτικός έλεγχος

Προσθέστε 2-3 περισσότερες γλώσσες ή υπο-τοποθεσίες (pt-PT vs pt-BR).

Εισάγετε μεταγραφή για συναισθηματικούς δημιουργικούς, συλλέξτε οδηγό UGC.

Αυτόματο TMS, δημιουργήστε ένα γλωσσάριο σε CAT, ρυθμίστε το οπτικό QA.

Επικαιροποίηση πληρωμών/επικυρωτών διευθύνσεων για τους τόπους.

61-90 ημέρες - Ανθεκτικότητα και βελτιστοποίηση

Εναλλαγή δημιουργικών με εξάντληση. επέκταση μορφοτύπων (βίντεο/κάρτες).

Μεταφορά των νικητήριων συνθέσεων στο γλωσσάριο v2. ομαδική εκπαίδευση.

Μηνιαίος έλεγχος: νομικά κείμενα, αποποίηση ευθύνης της RG, λόγοι αποκλίσεων.

ARPU/Αντιστοίχιση αποπληρωμής ανά γλωσσική προσαρμογή των προϋπολογισμών.


Η τοπική προσαρμογή αφορά το σύστημα, όχι μόνο τη μετάφραση: τονικότητα, νόμος, οπτική, νομίσματα και UX. Μια ισχυρή διαδικασία (σύντομη → γλωσσάριο → μεταγραφή → QA → A/B → ρετρό) καθιστά τη διαφήμιση κατανοητή και συναφή σε κάθε χώρα, μειώνει τις αποκλίσεις και αυξάνει τη μετατροπή. Κάντε ό, τι υπόσχεστε στην αγγελία στη γλώσσα του χρήστη - και η τοπική αγορά θα ανταποκριθεί σε εσάς με την ανάπτυξη των CTR, CR και Payback.

× Αναζήτηση παιχνιδιών
Εισαγάγετε τουλάχιστον 3 χαρακτήρες για να ξεκινήσει η αναζήτηση.