Πώς να προσαρμόσετε τις διαφημίσεις στις τοπικές γλώσσες
Εισαγωγή: Τοπικοποίηση ≠ μετάφραση
Η μετάφραση αλλάζει λέξεις. Η τοπική προσαρμογή αλλάζει την εμπειρία: γλώσσα, πολιτιστικό πλαίσιο, νομικές επιφυλάξεις, οπτική, νόμισμα, μορφή ημερομηνίας, συνήθειες ανάγνωσης και αντιλήψεις της προσφοράς. Οι μετατροπές επηρεάζονται περισσότερο από τέσσερα πράγματα: συμμόρφωση με τις προσδοκίες, τονικότητα, νομική ορθότητα και ομοιομορφία του μηνύματος στην ανακοίνωση και στην προσγείωση.
1) Όταν η μετάφραση είναι αρκετή, και όταν απαιτείται μεταγραφή
Η μετάφραση αρκεί εάν το μήνυμα είναι πραγματικό: «Εγγραφή σε 2 λεπτά», «Υπηρεσία υποστήριξης 24/7».
Η μεταγραφή είναι απαραίτητη αν δημιουργικό παιχνίδι σε λέξεις, χιούμορ, ιδιωματισμούς, πολιτιστικές αναφορές, μια ισχυρή συναισθηματική "γωνία. "Το καθήκον είναι να διατηρηθεί το νόημα και το αποτέλεσμα, όχι τα γράμματα.
Σύσταση: για τις βασικές αγορές, διατηρήστε έναν τόνο φωνητικού οδηγού και γλωσσαρίου (όροι σήματος, νομικές φράσεις, άκυρες λέξεις).
2) Τονικότητα και ευγένεια: «εσύ/εσύ», τυπικότητα, emoji
Εσείς/Εσείς: Γερμανικά/Γαλλικά/Ισπανικά - και τα δύο είναι δυνατά, αλλά ανά τμήμα και προϊόν; Ιαπωνικά/Κορεάτικα - υψηλή τυπικότητα.
Emoji: Η CTR αυξάνεται σε ορισμένες αγορές, βλάπτει τις αγορές B2B και τις συντηρητικές αγορές.
Μήκος φράσης: μεγαλύτερο σε αραβική/γερμανική διατύπωση. Εξετάστε τα όρια χαρακτήρων και την εναπόθεση.
3) Νομικά μέρη και μέρη συμμόρφωσης (υποχρεωτικά)
Σήμανση ηλικίας (18 +/21 +), Υπεύθυνοι αποκηρύκτες, όροι πριμοδοτήσεων/μετοχών - στη γλώσσα της αγοράς.
Πιο συχνά απαγορεύονται οι ευαίσθητες λέξεις: «εγγύηση», «κανένας κίνδυνος», «εύκολο χρήμα».
Οι τοπικές ρυθμιστικές αρχές απαιτούν ειδικούς μορφότυπους προειδοποίησης και αναφοράς.
Οι πολιτικές της ιστοσελίδας (Google, Meta, TikTok κ.λπ.) διαφέρουν ανά χώρα: ελέγξτε τη διατύπωση.
4) Οπτική και συμβολισμός: χρώματα, αριθμοί, χειρονομίες
Χρώματα: λευκό - πένθος σε μέρος της Ασίας. Το κόκκινο είναι τύχη στην Κίνα, μια προειδοποίηση στην ΕΕ.
Αριθμοί: 4 - δυσμενής στην Κίνα, 13 - σε ορισμένες ευρωπαϊκές χώρες.
Χειρονομίες/εικονίδια: τα χέρια - «OK» που πηγαίνουν «δαχτυλίδι» μπορούν να ερμηνευθούν με διαφορετικούς τρόπους. να αποφεύγεται η ασάφεια.
Κείμενο σε εικόνες: Βεβαιωθείτε ότι οι γραμματοσειρές υποστηρίζουν διακριτικά/ιερογλυφικά και ότι τα αποκόμματα δεν «σπάνε» το πλέγμα.
5) Νομίσματα, μορφότυποι, UX locale
Νόμισμα και μάρκα: €1,000 έναντι €1,000. 1. 000,00 έναντι 1.000. 00.
Ημερομηνία/ώρα: ΗΗ. MM. ΕΕΕΕ έναντι MM/ΗΗ/ΕΕΕΕ· 24ωρη μορφή.
δεκαδικοί διαχωριστές: κόμμα/περίοδος· επηρεάζει την αντίληψη των τιμών και των τελών.
Αριθμοί/διευθύνσεις τηλεφώνου: τοπικές μορφές, τοπικές μέθοδοι πληρωμής κατά την προσγείωση.
6) Οι εκφορτώσεις και οι δημιουργικοί παράγοντες αποτελούν μία λογική
Η ανακοίνωση υπόσχεται ό, τι είναι άμεσα ορατό στη γη. Κάθε «υποκατάσταση» αποτελεί μείωση του CR και των καταγγελιών.
Τίτλος σε ad = τίτλος στον ήρωα προσγείωσης (τοπική έκδοση).
Το CTA και η προσφορά διατυπώνονται το ίδιο, οι όροι των μπόνους είναι κοντά.
Ψίχουλα/μενού/μορφή ψωμιού - τοπικά· δεν επιτρέπεται αυτόματη μετάφραση διεπαφής χωρίς QA.
7) Διαδικασία τοπικοποίησης: από σύντομη έως QA
Βήματα:1. Ενημέρωση προς την αγορά: στοχευμένο κοινό, απαγορεύσεις, νομικές φράσεις, τόνος.
2. Γλωσσάριο/οδηγός στυλ: καθορίστε τους βασικούς όρους, ταμπού, τονικότητα.
3. Σχέδιο μετάφρασης ή μεταγραφής: 2-3 επιλογές για A/B.
4. Νομική και εμπορική επανεξέταση: επαλήθευση της διατύπωσης.
5. Γλωσσική QA: μητρική ομιλήτρια με εμπειρία σε διαφημιστικά κείμενα.
6. Τελική οπτική QA: ενοποίηση, ευθυγράμμιση, γραμματοσειρές, γλώσσες RTL.
7. Εκτόξευση και A/B: Μην πιστεύετε στον εαυτό σας - πιστέψτε τα δεδομένα.
8. Ρετρό και γλωσσάριο v2: Μεταφορά φράσεων που κερδίζουν στο λεξικό.
Εργαλεία: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), επεξεργαστές CAT, Figma με μεταβλητό στυλ κειμένου, αυτόματη ορθογραφία/διακριτικά.
8) RTL, CJK και σημεία συμφόρησης στη διάταξη
RTL (Αραβικά/Εβραϊκά): συνθέσεις καθρέφτη, εικονίδια βέλους, καρουσέλ, βαθμιδωτή σειρά.
CJK (Κινέζικα/Ιαπωνικά/Κορεάτικα): σύντομες γραμμές, πυκνότερη τυπογραφία· να αποφεύγονται οι «στενές» λατινικές γραμματοσειρές.
Μεταφορές: ενεργοποιήστε το χώρο μαλακού/μηδενικού πλάτους όπως απαιτείται ώστε να μην σπάσει μπλοκ.
9) UTM, SEO и hreflang
UTM ενοποιημένα λεξικά: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - στα λατινικά, αλλά η γλώσσα της αγοράς στην παράμετρο ('lang = pl', 'market = PT').
hreflang στις εκφορτώσεις: 'εξ ορισμού x', τοπικές παραλλαγές ('ru-UA', 'pt-PT').
Τοπικές μετα-πληροφορίες (τίτλος/περιγραφή) - στη γλώσσα της αγοράς, χωρίς clickbait.
10) Πώς να μετρήσετε την επιτυχία της τοπικής προσαρμογής
CR (klik→reg) και CR (reg→tselevoye δράση) ανά γλωσσική έκδοση.
CTR/VTR για δημιουργικά διαφορετικών γλωσσών και κλειδιών.
ARPU/ D7/D30 αποπληρωμής ανά ομάδα γλωσσών.
Καταγγελίες/άρνηση μετριοπάθειας και λόγοι (λεξιλόγιο/νομικό μπλοκ).
Ώρα για πρώτη δράση (καθυστέρηση), βάθος κύλισης, χάρτης των κλικ στην τοπική γη.
11) Προσέγγιση A/B στις γλώσσες και τις γωνίες
Δοκιμάστε όχι μόνο τη μετάφραση A vs τη μετάφραση B, αλλά και τη γωνία: «τουρνουά» έναντι «παιχνιδιού», «υπηρεσία» έναντι «ταχύτητας».
Mini-matrix: 2 γωνίες × 2 επιλογές κεφαλίδας × 2 μορφές (στατικό/βίντεο).
10-20% της κυκλοφορίας είναι εξερεύνηση, το υπόλοιπο είναι στον νικητή.
Σταματήστε εάν κάνετε κλικ ≥100 και CR <0. 5 × διάμεση τιμή.
12) Κοινά σφάλματα (και τρόπος αποφυγής τους)
1. Λογοτεχνία: χαμένο νόημα και αποτέλεσμα → μεταγραφή.
2. Απουσία νομικών φράσεων στην τοπική γλώσσα → παρεκκλίσεις και καταγγελίες.
3. Η διαφορά μεταξύ της προσφοράς στην ανακοίνωση και της γης → αύξηση των αποτυχιών.
4. Μη υποστηριζόμενες γραμματοσειρές/διακριτικά → «krakozyabra» και δυσπιστία.
5. Αγνοήστε RTL/CJK → σπασμένο UI, CR drop.
6. Αυτομετάφραση χωρίς φορέα → στυλιστικά λάθη, πολιτιστικά λάθη.
7. Η ίδια συχνότητα/emoji για όλους τους τοπικούς κανόνες είναι διαφορετική.
8. Δεν επηρεάζεται η hreflang/νομίσματα/ημερομηνίες → SEO και UX.
13) Κατάλογοι ελέγχου
Πριν από την έναρξη μιας νέας γλωσσικής έκδοσης
- Ενημέρωση της αγοράς (ακροατήριο, αναστολές, τόνος, νομικοί τύποι)
- Εγκεκριμένο γλωσσάριο και οδηγός στυλ
- Μετάφραση/μεταγραφή: 2-3 παραλλαγές βασικών τίτλων/CTA
- Νομική επανεξέταση και αποποίηση ευθυνών για την ηλικία στην τοπική γλώσσα
- Εντοπισμός νομισμάτων/ημερομηνιών/αριθμών. μέθοδοι πληρωμής στην αγορά
- Οπτική QA (γραμματοσειρές, παύλα, RTL/CJK)
- Η προσγείωση και η δημιουργικότητα συμπίπτουν με την προσφορά και τη διατύπωση
- UTM/hreflang/sitemap
Μετά την εκκίνηση
- Εκθέσεις A/B: CTR/CR/ARPU/Εκδίκαση κατά γλώσσα και γωνία
- Μετριοπαθείς παρεκκλίσεις (λόγοι, επεξεργασίες, προσφυγές)
- Επικαιροποίηση γλωσσαρίου και υποδειγμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας
- Σχέδιο δημιουργικής εναλλαγής (εξάντληση/εποχικότητα)
14) Υποδείγματα δημόσιων συμβάσεων
Ενημέρωση για την εγχώρια προσαρμογή (mini):- CA: τμήματα, ιδέες, ταμπού
- Νομικοί τύποι: αποποίηση ευθύνης, ηλικία, όροι της δράσης
- Κλειδί: Τυπικό/Ουδέτερο/Φιλικό
- Βασικοί όροι: μεταφράσεις/επιλογές μεταγραφής
- Παραδείγματα εγκεκριμένης διατύπωσης/οπτικών
- "Παίξε υπεύθυνα. 18+. Τουρνουά της εβδομάδας και 24/7 υποστήριξη. Όροι της τοποθεσίας"
15) Σχέδιο εφαρμογής
0-30 ημέρες - Πλαίσιο και υγιεινή
Συλλογή γλωσσαρίων/οδηγών στυλ για 3 γλώσσες προτεραιότητας.
Τοπικοποίηση προσγείωσης (-εων), δημιουργία hreflang, νομίσματα/ημερομηνίες, πληρωμές.
Ετοιμάστε 2-3 γωνίες × 2 επιλογές αντιγραφής για τη γλώσσα, υποβληθείτε σε νομική επανεξέταση και γλωσσική διασφάλιση ποιότητας.
Έναρξη των πρώτων εκθέσεων A/B, εκπόνηση εκθέσεων CTR/CR/ARPU.
31-60 ημέρες - Κλίμακα και ποιοτικός έλεγχος
Προσθέστε 2-3 περισσότερες γλώσσες ή υπο-τοποθεσίες (pt-PT vs pt-BR).
Εισάγετε μεταγραφή για συναισθηματικούς δημιουργικούς, συλλέξτε οδηγό UGC.
Αυτόματο TMS, δημιουργήστε ένα γλωσσάριο σε CAT, ρυθμίστε το οπτικό QA.
Επικαιροποίηση πληρωμών/επικυρωτών διευθύνσεων για τους τόπους.
61-90 ημέρες - Ανθεκτικότητα και βελτιστοποίηση
Εναλλαγή δημιουργικών με εξάντληση. επέκταση μορφοτύπων (βίντεο/κάρτες).
Μεταφορά των νικητήριων συνθέσεων στο γλωσσάριο v2. ομαδική εκπαίδευση.
Μηνιαίος έλεγχος: νομικά κείμενα, αποποίηση ευθύνης της RG, λόγοι αποκλίσεων.
ARPU/Αντιστοίχιση αποπληρωμής ανά γλωσσική προσαρμογή των προϋπολογισμών.
Η τοπική προσαρμογή αφορά το σύστημα, όχι μόνο τη μετάφραση: τονικότητα, νόμος, οπτική, νομίσματα και UX. Μια ισχυρή διαδικασία (σύντομη → γλωσσάριο → μεταγραφή → QA → A/B → ρετρό) καθιστά τη διαφήμιση κατανοητή και συναφή σε κάθε χώρα, μειώνει τις αποκλίσεις και αυξάνει τη μετατροπή. Κάντε ό, τι υπόσχεστε στην αγγελία στη γλώσσα του χρήστη - και η τοπική αγορά θα ανταποκριθεί σε εσάς με την ανάπτυξη των CTR, CR και Payback.