WinUpGo
Buscar
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
Casino de criptomonedas Crypto Casino Torrent Gear - su búsqueda de torrent versátil! Torrent Gear

Cómo adaptar los anuncios a los idiomas locales

Introducción: localización ≠ traducción

La traducción cambia las palabras. La localización cambia la experiencia: lenguaje, contexto cultural, cláusulas legales, visual, moneda, formato de fechas, hábitos de lectura y percepciones offer. La conversión se ve más afectada por cuatro cosas: el cumplimiento de las expectativas, la tonalidad, la corrección jurídica y la uniformidad que se ha enviado en el anuncio y en el landing.


1) Cuando hay suficiente traducción, y cuando se necesita transcripción

Suficiente traducción si el mensaje es factual: «Registro en 2 minutos», «Soporte 24/7».

Se necesita una transcreación si en lo creativo el juego de palabras, el humor, los idiomas, las referencias culturales, un fuerte «ángulo» emocional. La tarea es mantener el significado y el efecto, no las letras.

Recomendación: para los mercados clave, mantenga el tono de voz y el glosario (términos de marca, frases legales, palabras inaceptables).


2) Tonalidad y cortesía: «tú/tú», formalidad, emoji

Usted/Usted: alemán/francés/español - ambos son posibles, pero por segmento y producto; japonés/coreano - alta formalidad.

Emoji: en algunos mercados suben los CTR, en los B2B y los conservadores - perjudican.

Longitud de las frases: en árabe/alemán la formulación es más larga; tenga en cuenta los límites de caracteres y las transferencias.


3) Partes legales y de cumplimiento (obligatorio)

Marcas de edad (18 +/21 +), disclaimers responsables, condiciones de bonificación/promociones - en el idioma del mercado.

Palabras sensibles: «garantía», «sin riesgos», «dinero fácil» - más a menudo prohibido.

Los reguladores locales requieren formatos específicos de alertas y enlaces.

Las políticas de los sitios (Google, Meta, TikTok, etc.) difieren según los países: compruebe el lenguaje.


4) Visual y simbólico: colores, números, gestos

Colores: blanco - luto en una parte de Asia; rojo - suerte en China, advertencia en la UE.

Números: 4 - desfavorable en China, 13 en varios países europeos.

Gestos/iconos: ruca- «OK» que va «anillo» puede interpretarse de diferentes maneras; evite la ambigüedad.

Textos en las imágenes: asegúrese de que las fuentes admitan diacríticos/jeroglíficos y que los tapones no «rompan» la cuadrícula.


5) Monedas, formatos, UX local

Moneda y signo: 1 000 € vs 1 000 €; 1. 000,00 vs 1,000. 00.

Fecha/hora: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; formato 24 horas.

Separadores decimales: coma/punto; influye en la percepción de precios y comisiones.

Números de teléfono/direcciones: formatos locales, métodos de pago locales en landing.


6) Landings y creativos - una única lógica

El anuncio promete lo que se ve inmediatamente en la tierra. Cualquier «sustitución» es una caída del CR y de las quejas.

Título en el anuncio = título en el héroe landing (versión localizada).

CTA y offer están formulados de la misma manera, las condiciones de bonificación están cerca.

Migas de pan/menú/forma - localizado; la traducción automática de la interfaz sin QA no es válida.


7) Proceso de localización: de Brief a QA

Pasos:

1. Brift al mercado: público objetivo, prohibiciones, frases legales, tono.

2. Glosario/estilo-hyde: fijar los términos clave, tabú, tonalidad.

3. Traducción o transcripción: 2-3 opciones para A/B.

4. Legal y rugido de marca: verificación del lenguaje.

5. QA lingüística: hablante nativo con experiencia en textos publicitarios.

6. QA visual final: transferencias, alineación, fuentes, idiomas RTL.

7. Lanzamiento y A/B: no te creas a ti mismo - cree en los datos.

8. Retro y glosario v2: transfiere las frases ganadoras al diccionario.

Herramientas: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), editores CAT, Figma con estilos de texto variados, revisión automática de ortografía/diacrítica.


8) RTL, CJK y cuellos de botella de diseño

RTL (árabe/hebreo): espejar composiciones, iconos de flecha, carruseles, orden de pasos.

CJK (chino/japonés/coreano): líneas cortas, tipografía más densa; evite las fuentes latinas «estrechas».

Transferencias: active el espacio suave-hyphen/zero-width según sea necesario para no romper los bloques.


9) UTM, SEO и hreflang

Los diccionarios unificados UTM: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' son latinos, pero el lenguaje del mercado está en el parámetro (' lang = pl', 'market = PT').

hreflang en lending: 'x-default', variantes locales ('ru-UA', 'pt-PT').

Información local meta (title/description) - en el idioma del mercado, sin clickbait.


10) Cómo medir el éxito de la localización

CR (klik→reg) y CR (acción reg→tselevoye) por versión de idioma.

CTR/VTR para creativos de diferentes idiomas y tonalidades.

D7/D30 ARPU/Payback sobre coguortes lingüísticos.

Quejas/rechazos de moderación y razones (vocabulario/bloque legal).

Tiempo antes de la primera acción (lag), profundidad de desplazamiento, mapa de clics en la tierra local.


11) Enfoque A/B de los idiomas y las esquinas

Prueba no solo la traducción A vs traducción B, sino el ángulo: «torneos» contra «juego», «servicio» contra «velocidad».

Mini matriz: 2 ángulos × 2 opciones de título × 2 formatos (estático/vídeo).

10-20% del tráfico es exploración, el resto es ganador.

Detenga la opción si ≥100 clics y CR <0,5 × medianas.


12) Errores frecuentes (y cómo evitarlos)

1. Literalismo: se ha perdido sentido y efecto → hacer una transcripción.

2. Ausencia de frases legales en el idioma local → rechazos y quejas.

3. Multibombo offer en el anuncio y en la tierra → el aumento de los rechazos.

4. Fuentes/diacríticos no admitidos → «cracosnabs» y desconfianza.

5. Ignora RTL/CJK → UI rota, caída CR.

6. El autorretrato sin portador → errores estilísticos, faltas culturales.

7. La misma frecuencia/emoji para todos los → las normas locales son diferentes.

8. No hay hreflang/monedas/fechas → SEO y UX están sufriendo.


13) Hojas de cheques

Antes de ejecutar la nueva versión de idioma

  • Brief del mercado (audiencias, prohibiciones, tono, fórmulas legales)
  • Glosario y estilo-hyde aprobados
  • Traducción/transcripción: 2-3 versiones de encabezamientos clave/STA
  • Rugido legal y RG/disclamers de edad en el idioma local
  • Localización de monedas/fechas/números; métodos de pago del mercado
  • QA visual (fuentes, transferencias, RTL/CJK)
  • El landing y la creatividad coinciden en offer y formulaciones
  • UTM/hreflang/sitemap actualizado

Después de iniciar

  • Informes A/B: CTR/CR/ARPU/Payback sobre idiomas y esquinas
  • Registros de denegación de moderación (causas, revisiones, apelaciones)
  • Actualización del glosario y de las plantillas de redacción
  • Plan de rotación creativa (agotamiento/estacionalidad)

14) Plantillas de pieza de trabajo

Información sobre localización (mini):
  • CA: segmentos, insights, tabúes
  • Fórmulas legales: disclamers, edad, condiciones de promoción
  • Tonalidad: formal/neutral/amistoso
  • Términos clave: traducciones/opciones de transcripción
  • Ejemplos de formulaciones/visuales aprobadas
Plantilla de título (segura):
  • "Juega con responsabilidad. 18+. Torneos de la semana y soporte 24/7. Términos en el sitio web"

15) Plan 30-60-90 de aplicación

0-30 días - Marco e higiene

Recopilar glosarios/guidas de estilo en 3 idiomas prioritarios.

Localizar landing (y), configurar hreflang, monedas/fechas, pagos.

Preparar 2-3 ángulos × 2 variantes de copi por lengua, pasar el rugido jurásico y QA lingüístico.

Iniciar la primera A/B, configurar los informes CTR/CR/ARPU.

31-60 días - Escala y control de calidad

Añadir otros 2-3 idiomas o sub-idiomas (pt-PT vs pt-BR).

Introducir la transcripción para los creativos emocionales, recoger el UGC-hyde.

Automatizar TMS, iniciar el glosario en CAT, configurar el QA visual.

Actualizar pagos/validadores de direcciones bajo el local.

61-90 días - Sostenibilidad y optimización

Rotación de creativos por burnout; extensión de formatos (vídeo/tarjetas).

Transferencia de formulaciones ganadoras al glosario v2; Entrenamiento de equipo.

Auditoría mensual: textos legales, disclamers RG, causas de desviación.

Correlación de ARPU/Payback por idioma → ajuste de presupuestos.


La localización es sobre el sistema, no sólo sobre la traducción: tonalidad, ley, visual, moneda y UX. Un proceso fuerte (brief → glosario → transcripción → QA → A/B → retro) hace que la publicidad sea comprensible y apropiada en cada país, reduce las desviaciones y aumenta la conversión. Haga lo que prometa en el anuncio, en el idioma del usuario, y el mercado local le responderá con el crecimiento de CTR, CR y Payback.

× Buscar por juego
Introduce al menos 3 caracteres para iniciar la búsqueda.