WinUpGo
جستجو
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
کازینو cryptocurrency به کازینو رمزنگاری Torrent Gear جستجوی تورنت همه منظوره شماست! دنده تورنت

چگونگی تطبیق تبلیغات با زبان های محلی

مقدمه: بومی سازی ≠ ترجمه

ترجمه کلمات را تغییر می دهد. محلی سازی تجربه را تغییر می دهد: زبان، زمینه فرهنگی، رزرو قانونی، بصری، ارز، فرمت تاریخ، عادات خواندن و درک پیشنهاد. تبدیل بیشتر تحت تأثیر چهار چیز قرار دارد: انطباق با انتظارات، تونالیته، صحت قانونی و یکنواختی پیام در اعلامیه و فرود.


1) زمانی که ترجمه کافی است، و زمانی که رونویسی مورد نیاز است

اگر پیام واقعی باشد، ترجمه کافی است: «ثبت نام در 2 دقیقه»، «خدمات پشتیبانی 24/7».

رونویسی مورد نیاز است اگر بازی خلاق در کلمات، طنز، اصطلاحات، منابع فرهنگی، «زاویه قوی عاطفی». وظیفه حفظ معنا و اثر است، نه حروف.

توصیه: برای بازارهای کلیدی، یک راهنمای صوتی و واژه نامه (اصطلاحات تجاری، عبارات حقوقی، کلمات نامعتبر) را حفظ کنید.


2) لحن و ادب: «شما/شما»، تشریفات، ایموجی

شما/شما: آلمانی/فرانسوی/اسپانیایی - هر دو ممکن است، اما توسط بخش و محصول ؛ ژاپنی/کره ای - تشریفات بالا.

ایموجی: CTR در برخی از بازارها افزایش می یابد، به بازارهای B2B و محافظه کار آسیب می رساند.

طول عبارت: طولانی تر در جمله بندی عربی/آلمانی ؛ محدودیت های شخصیت و فاصله را در نظر بگیرید.


3) قطعات قانونی و انطباق (اجباری)

مارک های سن (18 +/21 +)، سلب مسئولیت های مسئول، شرایط پاداش/سهام - به زبان بازار.

کلمات حساس: «تضمین»، «بدون خطر»، «پول آسان» اغلب ممنوع است.

تنظیم کننده های محلی نیاز به هشدار خاص و فرمت های مرجع.

سیاست های سایت (Google، Meta، TikTok و غیره) بر اساس کشور متفاوت است: متن را بررسی کنید.


4) بصری و نمادین: رنگ ها، اعداد، حرکات

رنگ ها: سفید - عزاداری در بخشی از آسیا ؛ قرمز شانس در چین است، یک هشدار در اتحادیه اروپا.

اعداد: 4 - نامطلوب در چین، 13 - در تعدادی از کشورهای اروپایی.

حرکات/آیکون ها: دست ها - «OK» رفتن «حلقه» را می توان به روش های مختلف تفسیر کرد ؛ اجتناب از ابهام

متن در تصاویر: اطمینان حاصل کنید که فونت ها از diacritics/hieroglyphs پشتیبانی می کنند و ستون ها شبکه را «شکستن» نمی کنند.


5) ارزها، فرمت ها، محلی UX

ارز و علامت: 1000 یورو در مقابل 1000 یورو ؛ 1. 000,00 در مقابل 1000. 00.

تاریخ و زمان: DD MMYYY در مقابل MM/DD/YYYY ؛ فرمت 24 ساعته

جداکننده های اعشاری: کاما/دوره ؛ درک قیمت ها و هزینه ها را تحت تاثیر قرار می دهد.

شماره تلفن/آدرس: فرمت های محلی، روش های پرداخت محلی در فرود.


6) فرود و خلاقیت یک منطق است

این اعلامیه وعده داده است که بلافاصله در زمین قابل مشاهده است. هر «جایگزینی» یک سقوط در CR و شکایات است.

عنوان در آگهی = عنوان در قهرمان فرود (نسخه محلی).

CTA و پیشنهاد همان فرموله شده، شرایط پاداش در این نزدیکی هست.

خرده نان/منو/فرم - محلی ؛ ترجمه خودکار یک رابط بدون QA مجاز نیست.


7) فرایند محلی سازی: از مختصر تا QA

مراحل:

1. مختصر به بازار: مخاطبان هدف، ممنوعیت ها، عبارات قانونی، تن.

2. واژه نامه/سبک راهنمای: رفع شرایط کلیدی، تابو، tonality.

3. پیش نویس ترجمه یا رونویسی: 2-3 گزینه برای A/B.

4. بررسی قانونی و نام تجاری: تایید جمله بندی.

5. QA زبانی: یک سخنران بومی با تجربه در متون تبلیغاتی.

6. QA نهایی بصری: فاصله، تراز، فونت، زبان RTL.

7. راه اندازی و A/B: خودتان را باور نکنید - داده ها را باور کنید.

8. یکپارچهسازی با سیستمعامل و واژهنامه v2: انتقال عبارات برنده به فرهنگ لغت.

ابزار: TMS (عبارت/Smartling/Lokalise)، ویراستاران CAT، Figma با سبک متن متغیر، خودکار املا/diacritics.


8) RTL، CJK و تنگناها طرح

RTL (عربی/عبری): ترکیب آینه، آیکون های فلش، چرخ فلک، نظم گام.

CJK (چینی/ژاپنی/کره ای): خطوط کوتاه، تایپوگرافی متراکم تر ؛ اجتناب از «محدود» فونت های لاتین.

نقل و انتقالات: روشن کردن نرم خط تیره/فضای صفر عرض به عنوان مورد نیاز به طوری که برای شکستن بلوک نیست.


9) UTM، SEO и hreflang

UTM دیکشنری یکپارچه: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - در لاتین، اما زبان بازار در پارامتر ('lang = pl'، 'market = PT').

hreflang در فرود: 'x-پیش فرض'، انواع محلی ('ru-UA'، 'pt-PT').

اطلاعات متا محلی (عنوان/توضیحات) - در زبان بازار، بدون clickbait.


10) چگونه موفقیت محلی سازی را اندازه گیری کنیم

CR (klik → reg) و CR (reg → tselevoye action) بر اساس نسخهٔ زبان.

CTR/VTR برای خلاقان زبان ها و کلید های مختلف.

ARPU/بازپرداخت D7/D30 توسط گروه های زبان.

شکایات/امتناع از اعتدال و دلایل (واژگان/بلوک قانونی).

زمان اولین اقدام (تاخیر)، عمق پیمایش، نقشه کلیک ها در زمین محلی.


11) رویکرد A/B به زبان ها و زاویه ها

تست نه تنها ترجمه A در مقابل ترجمه B، اما زاویه: «مسابقات» در برابر «گیم پلی»، «خدمات» در برابر «سرعت».

مینی ماتریس: 2 گوشه × 2 گزینه هدر × 2 فرمت (استاتیک/ویدئو).

10-20٪ از ترافیک اکتشاف است، بقیه به برنده است.

توقف اگر کلیک کنید ≥100 و CR <0. 5 × متوسط


12) اشتباهات رایج (و چگونگی اجتناب از آنها)

1. Literalism: معنای از دست رفته و اثر → انجام رونویسی.

2. عدم وجود عبارات قانونی در زبان محلی → انحرافات و شکایات.

3. اختلاف بین پیشنهاد در اعلام و در زمین → افزایش شکست.

4. فونت پشتیبانی نشده/diacritics → «krakozyabra» و بی اعتمادی.

5. نادیده گرفتن RTL/CJK → رابط کاربری شکسته، افت CR.

6. خود ترجمه بدون حامل → خطاهای سبکی، اشتباهات فرهنگی.

7. فرکانس/ایموجی یکسان برای همه هنجارهای محلی متفاوت است.

8. بدون hreflang/ارز/تاریخ → SEO و UX تحت تاثیر قرار می گیرند.


13) چک لیست

قبل از شروع یک نسخه جدید زبان

  • خلاصه بازار (مخاطبان، موانع، تن، فرمول های قانونی)
  • واژه نامه و راهنمای سبک تایید شده است
  • ترجمه/رونویسی: 2-3 انواع عنوان های کلیدی/CTA
  • بررسی حقوقی و سلب مسئولیت RG/سن در زبان محلی
  • محلی سازی ارزها/تاریخ/اعداد ؛ روش های پرداخت بازار
  • QA بصری (فونت، فاصله، RTL/CJK)
  • فرود و خلاق همزمان در پیشنهاد و جمله بندی
  • UTM/hreflang/نقشه سایت به روز شده است

پس از راه اندازی

  • گزارش A/B: CTR/CR/ARPU/بازپرداخت توسط زبان و زاویه
  • سیاهههای انحراف اعتدال (دلایل، ویرایش، درخواست تجدید نظر)
  • به روز رسانی واژه نامه و قالب های کپی رایت
  • برنامه چرخش خلاق (فرسودگی/فصلی)

14) قالب های خرید

مختصر برای محلی سازی (مینی):
  • ک ا: بخشها، بینشها، تابوها
  • فرمول های قانونی: سلب مسئولیت، سن، شرایط عمل
  • کلید: رسمی/خنثی/دوستانه
  • اصطلاحات کلیدی: گزینه های ترجمه/رونویسی
  • نمونه هایی از جمله بندی/تصاویر تایید شده
قالب سرآیند) امن (:
  • مسئولانه بازی کنید 18+. مسابقات هفته و پشتیبانی 24/7. شرایط در سایت"

15) طرح اجرای 30-60-90

0-30 روز - قاب و بهداشت

جمع آوری واژه نامه ها/راهنماهای سبک برای 3 زبان اولویت.

محلی کردن فرود (ها)، تنظیم hreflang، ارزها/تاریخ ها، پرداخت ها.

آماده 2-3 گوشه × 2 گزینه کپی برای زبان، تحت بررسی حقوقی و QA زبانی.

اولین A/B را شروع کنید، گزارشات CTR/CR/ARPU را تنظیم کنید.

31-60 روز - مقیاس و کنترل کیفیت

اضافه کردن 2-3 زبان یا زیر محلی (pt-pt vs pt-BR).

رونویسی را برای خلاقیت های عاطفی معرفی کنید، راهنمای UGC را جمع آوری کنید.

TMS را خودکار کنید، یک واژه نامه در CAT ایجاد کنید، QA بصری را پیکربندی کنید.

به روز رسانی پرداخت/اعتبار آدرس برای مناطق.

61-90 روز - استحکام و بهینه سازی

چرخش خلاقیت با فرسودگی شغلی ؛ فرمت فرمت (ویدئو/کارت).

انتقال فرمول های برنده به واژه نامه v2 ؛ آموزش تیم

ممیزی ماهانه: متون حقوقی، سلب مسئولیت RG، دلایل انحراف.

تطبیق ARPU/بازپرداخت توسط زبان → تنظیم بودجه.


محلی سازی در مورد سیستم است، نه فقط در مورد ترجمه: تونالیته، قانون، بصری، ارزها و UX. یک فرایند قوی (مختصر → واژه نامه → رونویسی → QA → A/B → یکپارچهسازی با سیستمعامل) باعث می شود تبلیغات در هر کشور قابل فهم و مرتبط باشد، انحرافات را کاهش می دهد و تبدیل را افزایش می دهد. هر آنچه را که در آگهی قول می دهید به زبان کاربر انجام دهید - و بازار محلی با رشد CTR، CR و Payback به شما پاسخ می دهد.

× جستجو در بازی‌ها
برای شروع جستجو حداقل ۳ کاراکتر وارد کنید.