WinUpGo
Recherche
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
Casino de crypto-monnaie Crypto-casino Torrent Gear est votre recherche de torrent universelle ! Torrent Gear

Comment adapter une publicité aux langues locales

Introduction : localisation ≠ traduction

La traduction change les mots. La localisation change l'expérience : le langage, le contexte culturel, les clauses légales, le visuel, la monnaie, le format des dates, les habitudes de lecture et les perceptions de l'offer. Quatre choses sont les plus influencées par les conversions : la conformité aux attentes, la tonalité, l'exactitude juridique et l'uniformité du message dans l'annonce et sur le terrain.


1) Quand il y a assez de traduction, et quand vous avez besoin de transcribe

La traduction est suffisante si le message est factuel : « Inscription en 2 minutes », « Support 24/7 ».

Il faut un transcribe, si la créativité est un jeu de mots, de l'humour, des idiomes, des références culturelles, un « angle » émotionnel fort. L'objectif est de préserver le sens et l'effet, pas les lettres.

Recommandation : pour les marchés clés, tenez un tone of voice hyde et un glossaire (termes de marque, phrases légales, mots non valides).


2) Tonalité et politesse : « vous/vous », formalité, emoji

Tu/Tu : Allemand/Français/Espagnol - les deux sont possibles, mais par segment et produit ; le japonais/coréen est une haute formalité.

Emoji : dans certains marchés, les CTR augmentent, dans les B2B et les conservateurs - sont nuisibles.

Longueur des phrases : en arabe/allemand, plus longue ; tenez compte des limites de caractères et des transferts.


3) Parties légales et de conformité (obligatoire)

Étiquettes d'âge (18 +/21 +), Disclaimers responsibles, les conditions des bonus/promotions sont dans la langue du marché.

Les mots sensibles : « garantie », « sans risque », « argent facile » sont plus souvent interdits.

Les régulateurs locaux exigent des formats d'alerte et de référence spécifiques.

Les politiques des sites (Google, Meta, TikTok, etc.) diffèrent selon les pays : vérifiez la formulation.


4) Visuel et symbolique : couleurs, nombres, gestes

Couleurs : blanc - deuil dans une partie de l'Asie ; le rouge, c'est la chance en Chine, un avertissement dans l'UE.

Chiffres : 4 - défavorable en Chine, 13 dans un certain nombre de pays européens.

Gestes/icônes : ruka- « OK » marchant « anneau » peut être interprété différemment ; éviter l'ambiguïté.

Textes sur les images : assurez-vous que les polices prennent en charge les diacritiques/hiéroglyphes et que les bouchons ne « cassent » pas la grille.


5) Devises, formats, local UX

Monnaie et signe : 1 000 € vs 1 000 € ; 1. 000,00 vs 1,000. 00.

Date/heure : DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; Format 24 heures.

Séparateurs décimaux : virgule/point ; influence la perception des prix et des commissions.

Numéros de téléphone/adresses : formats locaux, modes de paiement locaux sur le terrain.


6) Landings et créatifs - une seule logique

L'annonce promet ce qui est immédiatement visible sur le land. Toute « substitution » est la chute des CR et des plaintes.

Titre dans l'annonce = titre dans le héros du landing (version localisée).

CTA et offer sont formulés de la même manière, les conditions des bonus sont proches.

Miettes de pain/menus/forme - localisés ; la traduction automatique de l'interface sans QA n'est pas valide.


7) Processus de localisation : Du brief au QA

Étapes :

1. Brief to market : public cible, interdictions, phrases légales, ton.

2. Glossaire/style hyde : ancrer les termes clés, tabou, tonalité.

3. Traduction brute ou traduction : 2-3 options pour A/B.

4. Juridique et de marque : vérification du libellé.

5. QA linguistique : locuteur natif avec une expérience dans les textes publicitaires.

6. QA visuel final : transferts, alignement, polices, langues RTL.

7. Lancement et A/B : ne vous croyez pas - croyez les données.

8. Rétro et glossaire v2 : Transférez les phrases gagnantes dans le dictionnaire.

Outils : TMS (Phase/Smart/Lokalise), éditeurs CAT, Figma avec styles de texte variés, orthographe automatique/diacritique.


8) RTL, CJK et les goulets d'étranglement de la mise en page

RTL (arabe/hébreu) : miroir des compositions, icônes de flèche, carrousels, ordre des pas.

CJK (chinois/japonais/coréen) : lignes courtes, typographie plus dense ; éviter les polices latines « étroites ».

Transferts : activez l'espace soft-hyphen/zero-width si nécessaire pour ne pas casser les blocs.


9) UTM, SEO и hreflang

Les dictionnaires UTM uniques : 'utm _ source/medium/campagne/content/term' sont latins, mais le langage du marché est en paramètre ('lang = pl', 'market = PT').

hreflang sur les lendings : 'x-default', variantes locales ('ru-UA', 'pt-PT').

La méta-information locale (titre/description) est dans la langue du marché, sans clickbate.


10) Comment mesurer le succès de la localisation

CR (klik→reg) et CR (action reg→tselevoye) sur les versions linguistiques.

CTR/VTR pour les créateurs de différentes langues et tonalités.

D7/D30 ARPU/Payback sur les coguorts linguistiques.

Plaintes/refus de modération et motifs (vocabulaire/bloc juridique).

Temps jusqu'à la première action (lag), profondeur du scroll, carte des clics sur le land local.


11) Approche A/B des langues et des angles

Testez non seulement la traduction A vs la traduction B, mais l'angle : « tournois » contre « gameplay », « service » contre « vitesse ».

Mini-matrice : 2 coins × 2 variantes d'en-tête × 2 formats (statique/vidéo).

10 à 20 % du trafic est d'exploration, le reste est gagnant.

Arrêtez l'option si ≥100 clics et CR <0,5 × médiane.


12) Erreurs fréquentes (et comment les éviter)

1. Littéralisme : le sens et l'effet sont perdus → faites transcryche.

2. L'absence de phrases juridiques dans la langue locale → le rejet et la plainte.

3. La diversité de l'offer dans l'annonce et sur le land → une augmentation des refus.

4. Polices/diacritiques non prises en charge → « cracosyabras » et méfiance.

5. Ignorer RTL/CJK → UI cassé, chute CR.

6. L'autopartage sans porteur → des erreurs stylistiques, des erreurs culturelles.

7. La même fréquence/emoji pour tous les → les normes locales sont différentes.

8. Pas de hreflang/devises/dates → SEO et UX souffrent.


13) Chèques-feuilles

Avant de lancer la nouvelle version linguistique

  • Brief du marché (auditoire, interdictions, ton, formules légales)
  • Glossaire et style hyde approuvé
  • Traduction/transcribe : 2-3 versions des grands titres/STA
  • Revue juridique et RG/disclaimer d'âge en langue locale
  • Localisation des devises/dates/numéros ; méthodes de paiement du marché
  • QA visuel (polices, transferts, RTL/CJK)
  • Landing et créatif correspondent à l'offer et à la formulation
  • UTM/hreflang/sitemap mis à jour

Après le démarrage

  • Rapports A/B : CTR/CR/ARPU/Payback sur les langues et les angles
  • Logs de refus de modération (motifs, modifications, appels)
  • Mise à jour du glossaire et des modèles de copyright
  • Plan de rotation créative (burn-out/saisonnalité)

14) Modèles de brut

Brief sur la localisation (mini) :
  • CA : segments, initiés, tabous
  • Formules légales : discleimers, âge, conditions de promotion
  • Tonalité : Formelle/neutre/amicale
  • Termes clés : traductions/variantes transcrishniques
  • Exemples de formulations/visuels approuvés
Modèle de titre (sécurisé) :
  • "Joue de manière responsable. 18+. Tournois de la semaine et soutien 24/7. Conditions sur le site"

15) Plan de mise en œuvre 30-60-90

0-30 jours - Cadre et hygiène

Assembler les glossaires/hydes de style en 3 langues prioritaires.

Localiser le landing (et), configurer hreflang, devises/dates, paiements.

Préparer 2-3 coins × 2 variantes de flic par langue, passer par le Jura-Revue et le QA linguistique.

Démarrer le premier A/B, configurer les rapports CTR/CR/ARPU.

31-60 jours - Échelle et contrôle de la qualité

Ajouter 2-3 langues supplémentaires ou sous-locales (pt-PT vs pt-BR).

Mettre en œuvre la transcrichine pour les créatifs émotionnels, assembler UGC hyde.

Automatiser le TMS, lancer un glossaire dans le CAT, personnaliser le QA visuel.

Mettre à jour les paiements/validateurs d'adresses sous le site.

61-90 jours - Durabilité et optimisation

Rotation des créateurs par burn-out ; extension des formats (vidéo/cartes).

Transférer les mots gagnants dans le glossaire v2 ; formation de l'équipe.

Audit mensuel : textes juridiques, dockleimers RG, causes des anomalies.

Appariement ARPU/Payback par langue → ajustement des budgets.


La localisation est sur le système, pas seulement sur la traduction, la tonalité, la loi, le visuel, les devises et l'UX. Un processus solide (brief → glossaire → transcribe → QA → A/B → rétro) rend la publicité compréhensible et appropriée dans chaque pays, réduit les écarts et augmente la conversion. Faites tout ce que vous promettez dans l'annonce dans la langue de l'utilisateur - et le marché local vous répondra avec la croissance de CTR, CR et Payback.

× Recherche par jeu
Entrez au moins 3 caractères pour lancer la recherche.