כיצד להתאים פרסומות לשפות מקומיות
מבוא: לוקליזציה לתרגום
תרגום משנה מילים. הלוקליזציה משנה ניסיון: שפה, הקשר תרבותי, הסתייגויות משפטיות, חזותיות, מטבע, תאריך, הרגלי קריאה ותפיסות של ההצעה. ההתכנסויות מושפעות ביותר מארבעה דברים: ציות לציפיות, טונאליות, תקינות משפטית ואחידות המסר בהודעה ובנחיתה.
1) כאשר די בתרגום, וכאשר יש צורך בשעתוק
התרגום מספיק אם המסר הוא עובדתי: ”רישום תוך 2 דקות”, ”תמיכה בשירות 24/7”.
יש צורך בשיעתוק אם משחק יצירתי על מילים, הומור, ניבים, אזכורים תרבותיים, זווית רגשית חזקה. "המשימה היא לשמר משמעות ותוצאה, לא אותיות.
המלצה: עבור שווקי מפתח, שמרו על טון של מדריך קול וגלוסרי (מונחי מותג, ביטויים משפטיים, מילים לא תקפות).
2) טונאליות ונימוס: ”אתה/אתה”, פורמלי, אמוג 'י
אתה/אתה: גרמני/צרפתי/ספרדי - שניהם אפשריים, אבל על ידי פלח ומוצר; יפני/קוריאני - פורמלי גבוה.
אמוג 'י: CTR עולה בכמה שווקים, פגיעה ב-B2B ובשווקים שמרניים.
אורך הביטוי: ארוך יותר בשפה הערבית/גרמנית; תן דעתך לגבולות האופי ולמקפים.
3) חלקים חוקיים וצייתניים (חובה)
סימוני גיל (18 +/21 +), דיסציפלינות אחראיות, מונחים של בונוסים/מניות - בשפת השוק.
מילים רגישות: ”ערובה”, ”בלי סיכונים”, ”כסף קל” אסורות לעתים קרובות יותר.
רגולטורים מקומיים דורשים אזהרה ספציפית ופורמטי התייחסות.
מדיניות האתר (Google, Meta, TikTok וכו ') שונה על ידי המדינה: בדוק את הניסוח.
4) חזותי וסימבולי: צבעים, מספרים, מחוות
צבעים: אבל לבן בחלק מאסיה; אדום הוא מזל בסין, אזהרה באיחוד האירופי.
מספרים: 4 - אי ־ שביעות רצון בסין, 13 - במספר מדינות באירופה.
מחוות/סמלים: ידיים - ”אישור” הולך ”טבעת” ניתן לפרש בדרכים שונות; הימנע מעמימות.
טקסט בתמונות: ודא שגופנים תומכים בדיאקריטיקה/כתב חרטומים וכי תלושים לא ”לשבור” את הרשת.
5) מטבעות, פורמטים, אזור UX
מטבע וסימן: 1,000 אירו נגד אלף אירו; 1. 000,00 נגד 1,000. 00.
תאריך/זמן: DD. M.M. YYYY נגד MM/DD/YYYY; פורמט של 24 שעות.
מפרידים עשרוניים: פסיק/מחזור; משפיע על תפיסת המחירים והעמלות.
מספרי טלפון/כתובות: פורמטים מקומיים, שיטות תשלום מקומיות בנחיתה.
6) נחיתות ויצירות הן היגיון אחד
ההודעה מבטיחה את מה שנראה מיד על הארץ. כל ”החלפה” היא נפילה בסי-אר-אר ותלונות.
כותרת מודעה = תואר גיבור נחיתה (גרסה מקומית).
CTA והצעתו נוסחו אותו הדבר, תנאי הבונוסים נמצאים בקרבת מקום.
פירורי לחם/תפריט/צורה - מקומי; תרגום אוטומטי של ממשק ללא QA אסור.
7) תהליך לוקליזציה: מתקציר ל ־ QA
צעדים:1. תקציר לשוק: קהל יעד, איסורים, משפטים משפטיים, טון.
2. גלוסרי/סטייל-מדריך: לתקן מונחי מפתח, טאבו, טונאליות.
3. טיוטת תרגום או תעתיק: 2-3 אפשרויות עבור A/B.
4. ביקורת משפטית ומותג: אימות ניסוח.
5. QA לשוני: דובר ילידי בעל ניסיון בפרסומים.
6. QA חזותי סופי: מקף, יישור, גופנים, שפות RTL.
7. שיגור ו-א/ב: אל תאמין לעצמך - תאמין לנתונים.
8. רטרו וגלוסרי v2 העבירו את הביטויים המנצחים למילון.
כלים: TMS (ביטוי/חכם/לוקאליס), עורכי CAT, פיגמה עם סגנונות טקסט משתנים, איות אוטומטי/דיאקריטיקה.
8) RTL, CJK וצווארי בקבוק פריסה
RTL (ערבית/עברית): קומפוזיציות מראה, סמלי חץ, קרוסלות, סדר צעדים.
CJK (סינית/יפנית/קוריאנית): קווים קצרים, טיפוגרפיה צפופה יותר; הימנע מגופנים לטיניים צרים.
העברות: להפעיל רך מקף/מרחב רוחב אפס לפי הצורך כדי לא לשבור בלוקים.
9) UTM, SEO Everhreflang
מילונים מאוחדים של UTM: 'utm _ source/medium/campaign/content/mong' - אבל שפת השוק בפרמטר ('lang = pl', 'שוק = PT').
”ברירת מחדל”, וריאנטים מקומיים ('ru-UA', 'pt-PT').
meta-information מקומי (כותרת/תיאור) - בשפת השוק, ללא קליקביט.
10) כיצד למדוד הצלחה בלוקליזציה
CR (klik ac.reg) ו-CR (reg # tselevoye action) על ידי גירסת השפה.
CTR/VTR ליצירות של שפות ומפתחות שונים.
ARPU/נקמה D7/D30 על ידי קוהורטות שפה.
תלונות/סירוב למתינות וסיבות (בלוק אוצר מילים/חוק).
זמן לפעולה ראשונה (לאג), עומק גלילה, מפת לחיצות על הארץ המקומית.
11) גישה א/ב לשפות וזוויות
לא רק תרגום A נגד תרגום B, אלא גם הזווית: ”טורנירים” נגד משחק, ”שירות” נגד ”מהירות”.
מיני מטריצה: 2 פינות x 2 אופציות כותרת x 2 פורמטים (סטטי/וידאו).
10-20% מהתנועה היא חקר, השאר הוא למנצח.
עצור אם לחץ על 100 ו ־ CR <0. 5 × חציוני.
12) טעויות נפוצות (ואיך להימנע מהן)
1. ספרותיות: אבדה משמעות והשפעה.
2. היעדר משפטים משפטיים בשפה המקומית.
3. אי-ההתאמה בין ההצעה בהכרזה לבין הארץ, היא עלייה בכשלונות.
4. גופנים/דיאקריטיקה לא נתמכים * ”krakozyabra” וחוסר אמון.
5. התעלם מ ־ RTL/CJK * שבור UI, טיפת CR.
6. תרגום עצמי ללא נושא * שגיאות סגנוניות, שגיאות תרבותיות.
7. אותו תדר/אמוג 'י לכל נורמות מקומיות.
8. אין רפלנג/מטבעות/תאריכים = SEO ו-UX מושפעים.
13) רשימות בדיקה
לפני התחלת גירסת שפה חדשה
[ תקציר שוק ] (קהל, עכבות, טון, נוסחאות משפטיות)
[ ] גלוסרי ומדריך סגנון מאושר
[ ] תרגום/תעתיק: 2-3 וריאנטים של ראשי מפתח/CTA
[ ] סקירה משפטית ונותני עיון בשפה המקומית
[ ] לוקליזציה של מטבעות/תאריכים/מספרים; שיטות תשלום בשוק
[ ] ויזואלית QA (גופנים, מקפים, RTL/CJK)
[ ] נחיתה ויצירתיות חופפות בהצעה וניסוח
[ ] UTM/hreflang/sitemap עדכן
אחרי סטארט-אפ
[ ] A/B מדווח: CTR/CR/ARPU/Payback על ידי שפה וזווית
[ ] רישומי סטייה מתונה (סיבות, עריכה, ערעורים)
[ ] עדכון תבניות גלוסרי וזכויות יוצרים
[ תוכנית סיבוב יצירתי ] (שחיקה/עונה)
14) תבניות רכישה
תקציר עבור לוקליזציה (מיני):- כ "א: קטעים, תובנות, טאבו
- נוסחאות משפטיות: כרזות, גיל, תנאי הפעולה
- מפתח: פורמלי/ניטרלי/ידידותי
- מונחי מפתח: אפשרויות תרגום/שעתוק
- דוגמאות לניסוחים/חזותיים מאושרים
- "שחק באחריות. 18+. טורנירי השבוע ותמיכה 24/7. תנאים באתר"
15) 30-60-90 תוכנית יישום
0-30 ימים מסגרת והיגיינה
איסוף מדריכי גלוסריות/סגנון עבור 3 שפות עדיפות.
נחיתה מקומית (s), הגדרת רפלנג, מטבעות/תאריכים, תשלומים.
הכן 2-3 פינות x2 אפשרויות העתק עבור השפה, לעבור סקירה משפטית ו QA לשוני.
הפעלת הדו ”חות הראשונים של A/B, הגדרת דו” חות CTR/CR/ARPU.
31-60 ימים - קנה מידה ובקרת איכות
הוסף 2-3 שפות נוספות או תת-לוקלים (pT-PT vs pt-BR).
הצג תעתיק ליצירתיות רגשית, אסוף מדריך UGC.
אוטומטית TMS, ליצור גלוסרי ב CAT, להגדיר QA חזותי.
עדכן תשלומים/מאשרים כתובת עבור מיקומים.
61-90 ימים - רוביזציה ואופטימיזציה
סיבוב של יצירתיים על ידי שחיקה; הרחבה של פורמטים (וידאו/קלפים).
העברת הנוסחאות המנצחות לגלוסרי v2; אימוני צוות.
ביקורת חודשית: טקסטים משפטיים, מכתבי ויתור, סיבות לסטיות.
ARPU/Payback התאמה על ידי שפה _ התאמת תקציבים.
לוקליזציה היא על המערכת, לא רק על תרגום: טונאליות, חוק, חזותי, מטבעות ו-UX. תהליך חזק (grough glossary # transcription = QA = A/B = רטרו) הופך את הפרסום למובן ורלוונטי בכל מדינה, מפחית סטיות ומגדיל את ההמרה. עשה כל מה שאתה מבטיח במודעה בשפת המשתמש - והשוק המקומי יגיב לך עם הגידול של CTR, CR ו-Payback.