WinUpGo
חיפוש
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
קזינו צפני קזינו קריפטו טורנט גיר הוא חיפוש הזרם שלך! הילוך טורנט

כיצד להתאים פרסומות לשפות מקומיות

מבוא: לוקליזציה לתרגום

תרגום משנה מילים. הלוקליזציה משנה ניסיון: שפה, הקשר תרבותי, הסתייגויות משפטיות, חזותיות, מטבע, תאריך, הרגלי קריאה ותפיסות של ההצעה. ההתכנסויות מושפעות ביותר מארבעה דברים: ציות לציפיות, טונאליות, תקינות משפטית ואחידות המסר בהודעה ובנחיתה.


1) כאשר די בתרגום, וכאשר יש צורך בשעתוק

התרגום מספיק אם המסר הוא עובדתי: ”רישום תוך 2 דקות”, ”תמיכה בשירות 24/7”.

יש צורך בשיעתוק אם משחק יצירתי על מילים, הומור, ניבים, אזכורים תרבותיים, זווית רגשית חזקה. "המשימה היא לשמר משמעות ותוצאה, לא אותיות.

המלצה: עבור שווקי מפתח, שמרו על טון של מדריך קול וגלוסרי (מונחי מותג, ביטויים משפטיים, מילים לא תקפות).


2) טונאליות ונימוס: ”אתה/אתה”, פורמלי, אמוג 'י

אתה/אתה: גרמני/צרפתי/ספרדי - שניהם אפשריים, אבל על ידי פלח ומוצר; יפני/קוריאני - פורמלי גבוה.

אמוג 'י: CTR עולה בכמה שווקים, פגיעה ב-B2B ובשווקים שמרניים.

אורך הביטוי: ארוך יותר בשפה הערבית/גרמנית; תן דעתך לגבולות האופי ולמקפים.


3) חלקים חוקיים וצייתניים (חובה)

סימוני גיל (18 +/21 +), דיסציפלינות אחראיות, מונחים של בונוסים/מניות - בשפת השוק.

מילים רגישות: ”ערובה”, ”בלי סיכונים”, ”כסף קל” אסורות לעתים קרובות יותר.

רגולטורים מקומיים דורשים אזהרה ספציפית ופורמטי התייחסות.

מדיניות האתר (Google, Meta, TikTok וכו ') שונה על ידי המדינה: בדוק את הניסוח.


4) חזותי וסימבולי: צבעים, מספרים, מחוות

צבעים: אבל לבן בחלק מאסיה; אדום הוא מזל בסין, אזהרה באיחוד האירופי.

מספרים: 4 - אי ־ שביעות רצון בסין, 13 - במספר מדינות באירופה.

מחוות/סמלים: ידיים - ”אישור” הולך ”טבעת” ניתן לפרש בדרכים שונות; הימנע מעמימות.

טקסט בתמונות: ודא שגופנים תומכים בדיאקריטיקה/כתב חרטומים וכי תלושים לא ”לשבור” את הרשת.


5) מטבעות, פורמטים, אזור UX

מטבע וסימן: 1,000 אירו נגד אלף אירו; 1. 000,00 נגד 1,000. 00.

תאריך/זמן: DD. M.M. YYYY נגד MM/DD/YYYY; פורמט של 24 שעות.

מפרידים עשרוניים: פסיק/מחזור; משפיע על תפיסת המחירים והעמלות.

מספרי טלפון/כתובות: פורמטים מקומיים, שיטות תשלום מקומיות בנחיתה.


6) נחיתות ויצירות הן היגיון אחד

ההודעה מבטיחה את מה שנראה מיד על הארץ. כל ”החלפה” היא נפילה בסי-אר-אר ותלונות.

כותרת מודעה = תואר גיבור נחיתה (גרסה מקומית).

CTA והצעתו נוסחו אותו הדבר, תנאי הבונוסים נמצאים בקרבת מקום.

פירורי לחם/תפריט/צורה - מקומי; תרגום אוטומטי של ממשק ללא QA אסור.


7) תהליך לוקליזציה: מתקציר ל ־ QA

צעדים:

1. תקציר לשוק: קהל יעד, איסורים, משפטים משפטיים, טון.

2. גלוסרי/סטייל-מדריך: לתקן מונחי מפתח, טאבו, טונאליות.

3. טיוטת תרגום או תעתיק: 2-3 אפשרויות עבור A/B.

4. ביקורת משפטית ומותג: אימות ניסוח.

5. QA לשוני: דובר ילידי בעל ניסיון בפרסומים.

6. QA חזותי סופי: מקף, יישור, גופנים, שפות RTL.

7. שיגור ו-א/ב: אל תאמין לעצמך - תאמין לנתונים.

8. רטרו וגלוסרי v2 העבירו את הביטויים המנצחים למילון.

כלים: TMS (ביטוי/חכם/לוקאליס), עורכי CAT, פיגמה עם סגנונות טקסט משתנים, איות אוטומטי/דיאקריטיקה.


8) RTL, CJK וצווארי בקבוק פריסה

RTL (ערבית/עברית): קומפוזיציות מראה, סמלי חץ, קרוסלות, סדר צעדים.

CJK (סינית/יפנית/קוריאנית): קווים קצרים, טיפוגרפיה צפופה יותר; הימנע מגופנים לטיניים צרים.

העברות: להפעיל רך מקף/מרחב רוחב אפס לפי הצורך כדי לא לשבור בלוקים.


9) UTM, SEO Everhreflang

מילונים מאוחדים של UTM: 'utm _ source/medium/campaign/content/mong' - אבל שפת השוק בפרמטר ('lang = pl', 'שוק = PT').

”ברירת מחדל”, וריאנטים מקומיים ('ru-UA', 'pt-PT').

meta-information מקומי (כותרת/תיאור) - בשפת השוק, ללא קליקביט.


10) כיצד למדוד הצלחה בלוקליזציה

CR (klik ac.reg) ו-CR (reg # tselevoye action) על ידי גירסת השפה.

CTR/VTR ליצירות של שפות ומפתחות שונים.

ARPU/נקמה D7/D30 על ידי קוהורטות שפה.

תלונות/סירוב למתינות וסיבות (בלוק אוצר מילים/חוק).

זמן לפעולה ראשונה (לאג), עומק גלילה, מפת לחיצות על הארץ המקומית.


11) גישה א/ב לשפות וזוויות

לא רק תרגום A נגד תרגום B, אלא גם הזווית: ”טורנירים” נגד משחק, ”שירות” נגד ”מהירות”.

מיני מטריצה: 2 פינות x 2 אופציות כותרת x 2 פורמטים (סטטי/וידאו).

10-20% מהתנועה היא חקר, השאר הוא למנצח.

עצור אם לחץ על 100 ו ־ CR <0. 5 × חציוני.


12) טעויות נפוצות (ואיך להימנע מהן)

1. ספרותיות: אבדה משמעות והשפעה.

2. היעדר משפטים משפטיים בשפה המקומית.

3. אי-ההתאמה בין ההצעה בהכרזה לבין הארץ, היא עלייה בכשלונות.

4. גופנים/דיאקריטיקה לא נתמכים * ”krakozyabra” וחוסר אמון.

5. התעלם מ ־ RTL/CJK * שבור UI, טיפת CR.

6. תרגום עצמי ללא נושא * שגיאות סגנוניות, שגיאות תרבותיות.

7. אותו תדר/אמוג 'י לכל נורמות מקומיות.

8. אין רפלנג/מטבעות/תאריכים = SEO ו-UX מושפעים.


13) רשימות בדיקה

לפני התחלת גירסת שפה חדשה

[ תקציר שוק ] (קהל, עכבות, טון, נוסחאות משפטיות)
[ ] גלוסרי ומדריך סגנון מאושר
[ ] תרגום/תעתיק: 2-3 וריאנטים של ראשי מפתח/CTA
[ ] סקירה משפטית ונותני עיון בשפה המקומית
[ ] לוקליזציה של מטבעות/תאריכים/מספרים; שיטות תשלום בשוק
[ ] ויזואלית QA (גופנים, מקפים, RTL/CJK)
[ ] נחיתה ויצירתיות חופפות בהצעה וניסוח
[ ] UTM/hreflang/sitemap עדכן

אחרי סטארט-אפ

[ ] A/B מדווח: CTR/CR/ARPU/Payback על ידי שפה וזווית
[ ] רישומי סטייה מתונה (סיבות, עריכה, ערעורים)
[ ] עדכון תבניות גלוסרי וזכויות יוצרים
[ תוכנית סיבוב יצירתי ] (שחיקה/עונה)

14) תבניות רכישה

תקציר עבור לוקליזציה (מיני):
  • כ "א: קטעים, תובנות, טאבו
  • נוסחאות משפטיות: כרזות, גיל, תנאי הפעולה
  • מפתח: פורמלי/ניטרלי/ידידותי
  • מונחי מפתח: אפשרויות תרגום/שעתוק
  • דוגמאות לניסוחים/חזותיים מאושרים
תבנית כותרת (מאובטח):
  • "שחק באחריות. 18+. טורנירי השבוע ותמיכה 24/7. תנאים באתר"

15) 30-60-90 תוכנית יישום

0-30 ימים מסגרת והיגיינה

איסוף מדריכי גלוסריות/סגנון עבור 3 שפות עדיפות.

נחיתה מקומית (s), הגדרת רפלנג, מטבעות/תאריכים, תשלומים.

הכן 2-3 פינות x2 אפשרויות העתק עבור השפה, לעבור סקירה משפטית ו QA לשוני.

הפעלת הדו ”חות הראשונים של A/B, הגדרת דו” חות CTR/CR/ARPU.

31-60 ימים - קנה מידה ובקרת איכות

הוסף 2-3 שפות נוספות או תת-לוקלים (pT-PT vs pt-BR).

הצג תעתיק ליצירתיות רגשית, אסוף מדריך UGC.

אוטומטית TMS, ליצור גלוסרי ב CAT, להגדיר QA חזותי.

עדכן תשלומים/מאשרים כתובת עבור מיקומים.

61-90 ימים - רוביזציה ואופטימיזציה

סיבוב של יצירתיים על ידי שחיקה; הרחבה של פורמטים (וידאו/קלפים).

העברת הנוסחאות המנצחות לגלוסרי v2; אימוני צוות.

ביקורת חודשית: טקסטים משפטיים, מכתבי ויתור, סיבות לסטיות.

ARPU/Payback התאמה על ידי שפה _ התאמת תקציבים.


לוקליזציה היא על המערכת, לא רק על תרגום: טונאליות, חוק, חזותי, מטבעות ו-UX. תהליך חזק (grough glossary # transcription = QA = A/B = רטרו) הופך את הפרסום למובן ורלוונטי בכל מדינה, מפחית סטיות ומגדיל את ההמרה. עשה כל מה שאתה מבטיח במודעה בשפת המשתמש - והשוק המקומי יגיב לך עם הגידול של CTR, CR ו-Payback.

× חיפוש לפי משחקים
הזן לפחות 3 תווים כדי להתחיל את החיפוש.