विज्ञापनों को स्थानीय भाषाओं में कैसे अनुकूलित करें
परिचय: स्थानीयकरण ≠ अनुवाद
अनुवाद शब्दों को बदलता है। स्थानीयकरण अनुभव बदलता है: भाषा, सांस्कृतिक संदर्भ, कानूनी आरक्षण, दृश्य, मुद्रा, तिथि प्रारूप, पढ़ ने की आदतें और प्रस्ताव की धारणाएं। रूपांतरण चार चीजों से सबसे अधिक प्रभावित होते हैं: घोषणा और लैंडिंग में अपेक्षाओं, टॉनलिटी, कानूनी शुद्धता और संदेश की एकरूपता का अनुपालन।
1) जब अनुवाद पर्याप्त होता है, और जब प्रतिलेखन की आवश्यकता होती है
यदि संदेश तथ्यात्मक है तो अनुवाद पर्याप्त है: "2 मिनट में पंजीकरण", "समर्थन सेवा 24/7"।
यदि शब्दों, हास्य, मुहावरों, सांस्कृतिक संदर्भों, एक मजबूत भावनात्मक "कोण पर रचनात्मक नाटक की आवश्यकता होती है। "कार्य अर्थ और प्रभाव को संरक्षित करना है, अक्षर नहीं।
सिफारिश: प्रमुख बाजारों के लिए, आवाज गाइड और शब्दावली का एक स्वर रखें (ब्रांड शब्द, कानूनी वाक्यांश, अमान्य शब्द)।
2) टोनलिटी और राजनीति: "यू/यू", औपचारिकता, इमोजी
आप/आप: जर्मन/फ्रेंच/स्पेनिश - दोनों संभव हैं, लेकिन खंड और उत्पाद द्वारा; जापानी/कोरियाई - उच्च औपचारिकता।
इमोजी: कुछ बाजारों में सीटीआर बढ़ ता है, बी 2 बी और रूढ़िवादी बाजारों में नुकसान होता है।
वाक्यांश लंबाई: अरबी/जर्मन शब्दों में लंबा; चरित्र सीमा और हाइफनेशन पर विचार करें।
3) कानूनी और अनुपालन भागों (अनिवार्य)
आयु चिह्न (18 +/21 +), जिम्मेदार अस्वीकरण, बोनस/शेयरों की शर्तें - बाजार की भाषा में।
संवेदनशील शब्द: "गारंटी", "कोई जोखिम नहीं", "आसान पैसा" अधिक बार निषिद्ध होता है।
स्थानीय नियामकों को विशिष्ट चेतावनी और संदर्भ प्रारूपों की- साइट नीतियां (Google, Meta, TikTok, आदि) देश द्वारा भिन्न होती हैं: शब्दों की जाँच करें।
4) दृश्य और प्रतीकवाद: रंग, संख्या, इशारे
रंग: एशिया के कुछ हिस्सों में सफेद शोक; लाल चीन में भाग्य है, यूरोपीय संघ में एक चेतावनी।
संख्या: 4 - चीन में प्रतिकूल, 13 - कई यूरोपीय देशों में।
इशारों/आइकन: हाथ - "ओके" जा रहा "रिंग" की व्याख्या अलग-अलग तरीकों से की जा सकती है; अस्पष्टता से बचें।
छवियों में पाठ: सुनिश्चित करें कि फोंट डायक्रिटिक्स/चित्रलिपि का समर्थन करते हैं और उस स्टब्स ग्रिड को "ब्रेक" नहीं करते हैं।
5) मुद्राएं, प्रारूप, यूएक्स लोकेल
मुद्रा और निशान: €1,000 बनाम €1,000; 1. 000,00 बनाम 1,000। 00.
दिनांक/समय: डीडी। MM. YYYYY बनाम MM/DD/YYYYY; 24 घंटे का प्रारूप।
दशमलव विभाजक: अल्पविराम/अवधि; कीमतों और शुल्क की धारणा को प्रभावित करता है।
फोन नंबर/पते: स्थानीय प्रारूप, लैंडिंग पर स्थानीय भुगतान के तरीके।
6) लैंडिंग और क्रिएटिव एक तर्क है
घोषणा वादा करती है कि भूमि पर तुरंत क्या दिखाई देता है। कोई भी "प्रतिस्थापन" सीआर और शिकायतों में गिरावट है।
लैंडिंग हीरो (स्थानीयकृत संस्करण) में शीर्षक = शीर्षक।- सीटीए और प्रस्ताव समान तैयार किए जाते हैं, बोनस की शर्तें पास हैं।
- रोटी के टुकड़े/मेनू/रूप - स्थानीयकृत; क्यूए के बिना इंटरफ़ेस के ऑटो अनुवाद की अनुमति नहीं है।
7) स्थानीयकरण प्रक्रिया: संक्षिप्त से क्यूए तक
चरण:1. बाजार के लिए संक्षिप्त: लक्षित दर्शक, निषेध, कानूनी वाक्यांश, स्वर।
2. शब्दावली/शैली-गाइड: प्रमुख शब्द, वर्जित, टोनलिटी को ठीक करें।
3. ड्राफ्ट अनुवाद या प्रतिलेखन: ए/बी के लिए 2-3 विकल्प।
4. कानूनी और ब्रांड समीक्षा: सत्यापन शब्द।
5. भाषाई क्यूए: विज्ञापन ग्रंथों में अनुभव के साथ एक देशी वक्ता।
6. अंतिम दृश्य क्यूए: हाइफ़नेशन, संरेखण, फोंट, आरटीएल भाषाएँ।
7. लॉन्च और ए/बी: अपने आप पर विश्वास न करें - डेटा पर विश्वास करें।
8. रेट्रो और शब्दावली v2: शब्दकोश में जीतने वाले वाक्यांशों को स्थानांतरित करें।
उपकरण: टीएमएस (वाक्यांश/स्मार्टलिंग/लोकलाइज़), कैट संपादक, चर पाठ शैलियों के साथ फिगमा, ऑटो वर्तनी/डायक्रिटिक्स।
8) आरटीएल, सीजेके और लेआउट अड़ चनें
आरटीएल (अरबी/हिब्रू): दर्पण रचनाएँ, तीर प्रतीक, हिंडोला, चरण क्रम।
CJK (चीनी/जापानी/कोरियाई): छोटी रेखाएँ, सघन टाइपोग्राफी; "संकीर्ण" लैटिन फोंट से बचें।
स्थानान्तरण: आवश्यकतानुसार सॉफ्ट-हाइफ़न/शून्य-चौड़ाई वाले स्थान को चालू करें ताकि ब्लॉक न
9) UTM, SEO и hreflang
यूटीएम एकीकृत शब्दकोश: 'यूटीएम _ सोर्स/मीडियम/कैंपेन/कंटेंट/टर्म' - लैटिन में, लेकिन पैरामीटर में बाजार की भाषा ('लैंग = पीएल', 'मार्केट = पीटी')।
लैंडिंग पर hreflang: 'x-default', स्थानीय वेरिएंट ('ru-UA', 'pt-PT')।
स्थानीय मेटा-सूचना (शीर्षक/विवरण) - बाजार की भाषा में, बिना क्लिकबैट के।
10) स्थानीयकरण की सफलता को कैसे मापना है
भाषा संस्करण द्वारा सीआर (klik→reg) और सीआर (reg→tselevoye क्रिया)।
विभिन्न भाषाओं और कुंजियों के क्रिएटिव के लिए सीटीआर/वीटीआर।- ARPU/पेबैक - भाषा सहकर्मियों द्वारा।
- संयम और कारणों की शिकायतें/इनकार (शब्दावली/कानूनी खंड)।
- पहली क्रिया (अंतराल) का समय, गहराई को स्क्रॉल करना, स्थानीय भूमि पर क्लिक का नक्शा।
11) भाषाओं और कोणों के लिए ए/बी दृष्टिकोण
टेस्ट न केवल ए बनाम अनुवाद बी, बल्कि कोण: "गेमप्ले" के खिलाफ "टूर्नामेंट", "सेवा" "गति" के खिलाफ।
मिनी-मैट्रिक्स: 2 कोनों × 2 हेडर विकल्प × 2 प्रारूप (स्थिर/वीडियो)।
10-20% यातायात अन्वेषण है, बाकी विजेता के लिए है।
बंद करें यदि ≥100 और CR <0 पर क्लिक करें। 5 × मंझला।
12) आम गलतियाँ (और उनसे कैसे बचें)
1. साहित्यिकता: खोया हुआ अर्थ और प्रभाव - प्रतिलेखन करते हैं।
2. स्थानीय भाषा में कानूनी वाक्यांशों की अनुपस्थिति - विचलन और शिकायतें।
3. घोषणा और भूमि में प्रस्ताव के बीच विसंगति - विफलताओं में वृद्धि।
4. असमर्थित फोंट/डायक्रिटिक्स - "क्राकोज़्याबरा" और अविश्वास।
5. आरटीएल/सीजेके → टूटे हुए यूआई, सीआर ड्रॉप को अनदेखा करें।
6. एक वाहक के बिना आत्म-अनुवाद - शैलीगत त्रुटियां, सांस्कृतिक भूल।
7. सभी स्थानीय मानदंडों के लिए समान आवृत्ति/इमोजी अलग हैं।
8. कोई hreflang/मुद्राएं/तिथियां → SEO और UX प्रभावित नहीं हैं।
13) चेकलिस्ट
नया भाषा संस्करण प्रारंभ करने से पहले
- बाजार संक्षिप्त (दर्शक, अवरोधन, स्वर, कानूनी सूत्र)
- शब्दावली और शैली गाइड अनुमोदित
- अनुवाद/प्रतिलेखन: कुंजी शीर्षकों/सीटीए के 2-3 वेरिएंट
- स्थानीय भाषा में कानूनी समीक्षा और आरजी/आयु अस्वीकरण
- मुद्राओं/तिथियों/संख्याओं का स्थानीयकरण; बाजार भुगतान के तरीके
- दृश्य क्यूए (फोंट, हाइफेनेशन, आरटीएल/सीजेके)
- लैंडिंग और रचनात्मक प्रस्ताव और शब्दों में मेल खाता है
- UTM/hreflang/sitemap अद्यतन
स्टार्ट-अप के बाद
- ए/बी रिपोर्ट: भाषा और कोण द्वारा सीटीआर/सीआर/एआरपीयू/पेबैक
- मॉडरेशन विचलन लॉग (कारण, संपादन, अपील)
- शब्दावली और कॉपीराइट टेम्पलेट अपडेट करें
- रचनात्मक रोटेशन योजना (बर्नआउट/मौसमी)
14) खरीद टेम्पलेट
स्थानीयकरण के लिए संक्षिप्त (मिनी):- सीए: खंड, अंतर्दृष्टि, वर्जना
- कानूनी सूत्र: अस्वीकरण, आयु, कार्रवाई की शर्तें
- कुंजी: औपचारिक/तटस्थ/अनुकूल
- मुख्य शब्द: अनुवाद/प्रतिलेखन विकल्प
- अनुमोदित शब्दों/दृश्यों के उदाहरण
- "जिम्मेदारी से खेलें। 18+. सप्ताह के टूर्नामेंट और 24/7 समर्थन। साइट पर शर्तें"
15) 30-60-90 कार्यान्वयन योजना
0-30 दिन - फ्रेम और स्वच्छता
3 प्राथमिकता वाली भाषाओं के लिए शब्दावली/शैली गाइड एकत्र करें।
स्थानीयकरण लैंडिंग (ओं), hreflang, मुद्राओं/तिथियों, भुगतान की स्थापना।
भाषा के लिए 2-3 कोनों × 2 कॉपी विकल्प तैयार करें, एक कानूनी समीक्षा और भाषाई क्यूए से गुजरना।
पहला A/B प्रारंभ करें, CTR/CR/ARPU रिपोर्ट सेट करें।
31-60 दिन - स्केल और गुणवत्ता नियंत्रण
2-3 अधिक भाषाएं या उप-स्थान (pt-PT बनाम pt-BR) जोड़ें।
भावनात्मक रचनाओं के लिए प्रतिलेखन का परिचय दें, यूजीसी गाइड एकत्र करें।
TMS स्वचालित करें, CAT में एक शब्दावली बनाएं, दृश्य QA कॉन्फ़िगर करें।
लोकेल के लिए भुगतान/पता सत्यापन अद्यतन करें।
61-90 दिन - मजबूती और अनुकूलन
बर्नआउट द्वारा क्रिएटिव का रोटेशन; प्रारूपों का विस्तार (वीडियो/कार्ड)।
v2 शब्दावली में विजेता योगों का स्थानांतरण; टीम प्रशिक्षण।
मासिक ऑडिट: कानूनी ग्रंथ, आरजी अस्वीकरण, विचलन के कारण।
ARPU/पेबैक भाषा द्वारा मिलान - बजट समायोजित करना।
स्थानीयकरण सिस्टम के बारे में है, न कि केवल अनुवाद के बारे में: टॉनलिटी, कानून, दृश्य, मुद्राएं और यूएक्स। एक मजबूत प्रक्रिया (संक्षिप्त शब्दावली क्यूए/बी रेट्रो) विज्ञापन को प्रत्येक देश में समझने योग्य और प्रासंगिक बनाती है, विचलन को कम करती है और रूपांतरण को बढ़ाती है। उपयोगकर्ता की भाषा में विज्ञापन में आप जो कुछ भी वादा करते हैं - और स्थानीय बाजार आपको सीटीआर, सीआर और पेबैक की वृद्धि के साथ जवाब देगा।