Come adattare la pubblicità alle lingue locali
Introduzione, localizzazione e traduzione
La traduzione cambia le parole. La localizzazione cambia l'esperienza: linguaggio, contesto culturale, riserve legali, rendering, valuta, formato di data, abitudini di lettura e percezione off. La conversione è influenzata da quattro cose: la conformità, la tonalità, la correttezza giuridica e l'uniformità nell'annuncio e nella landing.
1) Quando la traduzione è sufficiente e quando è necessario trascrivere
Basta traduzione se il messaggio è fattuale: «Registrazione in 2 minuti», «Assistenza 24/7».
Ci vuole trascriame, se nella creatività c'è un gioco di parole, umorismo, idioti, riferimenti culturali, un forte angolo emotivo. Il compito è mantenere il significato e l'effetto, non le lettere.
Raccomandazione: per i mercati chiave tenete tone of voice-hyde e glossario (termini di marca, frasi legali, parole inaccettabili).
2) Tonalità e cortesia: «tu/tu», formalità, emoji
Tu/Tu: Tedesco/Francese/Spagnolo - Sono possibili entrambi, ma per segmento e prodotto; giapponese/coreano - alta formalità.
Emoji: in alcuni mercati la crescita del CTR, nel B2B e nel conservatore, è dannosa.
Le frasi sono più lunghe in arabo/tedesco; tenete conto dei limiti dei caratteri e delle migrazioni.
3) Parti legali e complesse (obbligatorio)
Etichette di età (18 +/21 +), Respontible disclaimers, condizioni di bonus/azioni - nella lingua del mercato.
Le parole sensibili «garanzia», «senza rischi», «denaro facile» sono più spesso vietate.
I regolatori locali richiedono formati specifici di avvisi e collegamenti.
Le regole dei siti (Google, Meta, TikTok, ecc.) variano in base ai paesi.
4) Visualizzazione e simboli: colori, numeri, gesti
Colori: bianco - lutto in Asia; rosso - fortuna in Cina, avvertimento nell'UE.
Numeri: 4 sono sfavorevoli in Cina, 13 in diversi paesi europei.
Segni/icone: "OK" l'anello "può essere interpretato in modo diverso; Evitate ambiguità.
Testo nelle immagini: assicurati che i caratteri supportino diacritici/geroglifici e che gli stub non rompano la griglia.
5) Valute, formati, locale UX
Valuta e segno: €1.000 vs 1.000 €; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
Data/ora: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; Formato 24 ore.
Separatori decimali virgola/punto; influisce sulla percezione dei prezzi e delle commissioni.
Numeri di telefono/indirizzo: formati locali, metodi locali di pagamento in landing.
6) Landing e creativi - un'unica logica
L'annuncio promette quello che si vede sul land. Ogni «cambio» è una caduta di CR e un reclamo.
Titolo nell'annuncio = titolo nell'eroe di landing (versione localizzata).
CTA e off sono formulati allo stesso modo, condizioni bonus accanto.
Briciole di pane/menu/forma - localizzati; la traduzione automatica dell'interfaccia senza QA non è valida.
7) Processo di localizzazione da briefing a QA
Passi:1. Breef al mercato: pubblico target, proibizioni, frasi legali, toni.
2. Glossario/stile hyde - Fissare termini chiave, tabù, tonalità.
3. Traduzione o trascrizione: 2-3 opzioni per A/B.
4. Legale e marchio-review: verifica della formulazione.
5. QA linguistico è un supporto linguistico con esperienza nei testi pubblicitari.
6. QA visivo finale: trasferimenti, allineamento, caratteri, lingue RTL.
7. Avvio e A/B: non fidatevi di voi stessi, credete nei dati.
8. Retroscena e glossario v2: spostare le frasi vincenti nel dizionario.
Strumenti: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), redattori CAT, Figma con stili di testo variabili, ortografia automatica/diacritica.
8) RTL, CJK e stretti layout
RTL (arabo/ebraico): specchiate composizioni, icone con frecce, giostre, ordine dei passi.
CJK (Cinese, Giapponese/Coreano): righe corte, tipografia più densa; Evitare i caratteri latini stretti.
Spostamenti: attivare soft-hyphen/zero-width space per evitare di rompere i blocchi.
9) UTM, SEO и hreflang
Un unico vocabolario UTM: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' è latino, ma il linguaggio del mercato è nel parametro ('lang = pl', 'market = PT').
«x-default», varianti locali («ru-UA», «pt-PT»).
Meta-informazioni locali (title/descrizione) - nella lingua del mercato, senza clickbate.
10) Come misurare il successo di localizzazione
CR (klik→reg) e CR (azione reg→tselevoye) per versioni linguistiche.
CTR/VTR per creativi di diverse lingue e tonalità.
D7/D30 ARPU/Payback per Coguerti linguistici.
Reclami/rifiuti di moderazione e motivi (vocabolario/blocco legale).
Tempo fino alla prima azione, profondità dello scroll, mappa dei click sul land locale.
11) Approccio A/B alle lingue e agli angoli
Non testate solo la traduzione A vs traduzione B, ma l'angolo: tornei contro videogiochi, servizio contro velocità.
Mini matrice: 2 angoli x 2 del titolo x 2 (statico/video).
Il 10-20% del traffico è esplorazione, il resto è vincitrice.
Interrompere l'opzione se si ≥100 click e CR <0,5 x mediana.
12) Errori frequenti (e come evitarli)
1. Letteralismo, senso e effetto persi.
2. L'assenza di frasi legali nella lingua locale è stata respinta e lamentata.
3. L'etero offshore nell'annuncio e sul land ha aumentato l'aumento dei guasti.
4. Caratteri/diacritici non supportati e diffidenti.
5. Ignora RTL/CJK, UI rotto, caduta CR.
6. L'autotrasporto senza supporto è un errore stilistico, un errore culturale.
7. La stessa frequenza/emoji per tutte le norme locali sono diverse.
8. Nessuna hreflang/valuta/data SEO e UX soffrono.
13) Assegno fogli
Prima di avviare una nuova versione della lingua
- Breef del mercato (pubblico, proibizioni, tono, formule legali)
- Glossario e stile hyde approvati
- Traduzione/trascrizione: 2-3 varianti di titoli chiave/CTO
- Gelosia legale e RG/dischi di età in lingua locale
- Localizzazione valute/date/numeri metodi di pagamento del mercato
- QA visivo (caratteri, trasferimenti, RTL/CJK)
- Landing e creatura corrispondono per offerenza e formulazione
- UTM/hreflang/sitemap aggiornati
Dopo l'avvio
- A/B rapporti CTR/CR/ARPU/Payback per lingue e angoli
- Logi di rifiuto della moderazione (motivi, modifiche, appelli)
- Aggiornamento del glossario e dei modelli di copia
- Piano di rotazione creativi (bruciore/stagionalità)
14) Modelli di lavorazione
Breef di localizzazione (mini):- CA: segmenti, insight, tabù
- Formule legali: disclaim, età, condizioni promozionali
- Tonalità formale/neutrale/amichevole
- Termini chiave: traduzioni/traduzioni
- Esempi di frasi/visualizzazioni approvate
- "Gioca con responsabilità. 18+. Tornei della settimana e supporto 24/7. Condizioni sul sito"
15) Piano di implementazione
0-30 giorni - Ossatura e igiene
Assemblare glossari/stile-gate in 3 lingue prioritarie.
Localizza landing (e), configura hreflang, valute/date, pagamenti.
Preparare 2-3 angoli x 2 varianti di copiare la lingua, sottoporsi a your review e QA linguistico.
Avvia i primi A/B, configura i rapporti CTR/CR/ARPU.
31-60 giorni - Scala e controllo qualità
Aggiungi altre 2-3 lingue o sotto-locali (pt-PT vs pt-BR).
Implementare la trascriine per i creativi emotivi, assemblare l'UGC-Hyde.
Automatizza TMS, crea glossario in CAT, configura QA visivo.
Aggiorna i pagamenti/i validi di indirizzi sotto i punti.
61-90 giorni - Sostenibilità e ottimizzazione
Rotazione dei creativi per bruciare; estensione dei formati (video/schede).
Trasferire le frasi vincenti nel glossario v2; Addestramento del team.
Controllo mensile: testi legali, dischi RG, cause di anomalie.
Mappatura ARPU/Payback tra lingue e bilanci.
La localizzazione riguarda il sistema, non solo la traduzione: tonalità, legge, rendering, valuta e UX. Il forte processo (breef, glossario, trascriacione QA-A/B-retro) rende la pubblicità comprensibile e appropriata in ogni paese, riduce le deviazioni e aumenta la conversione. Fai quello che prometti nell'annuncio in lingua utente - e il mercato locale ti risponderà con CTR, CR e Payback.