WinUpGo
Ricerca
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
Casinò criptovaluta Crypto-casinò Torrent Gear - la vostra ricerca torrent universale! Torrent Gear

Come adattare la pubblicità alle lingue locali

Introduzione, localizzazione e traduzione

La traduzione cambia le parole. La localizzazione cambia l'esperienza: linguaggio, contesto culturale, riserve legali, rendering, valuta, formato di data, abitudini di lettura e percezione off. La conversione è influenzata da quattro cose: la conformità, la tonalità, la correttezza giuridica e l'uniformità nell'annuncio e nella landing.


1) Quando la traduzione è sufficiente e quando è necessario trascrivere

Basta traduzione se il messaggio è fattuale: «Registrazione in 2 minuti», «Assistenza 24/7».

Ci vuole trascriame, se nella creatività c'è un gioco di parole, umorismo, idioti, riferimenti culturali, un forte angolo emotivo. Il compito è mantenere il significato e l'effetto, non le lettere.

Raccomandazione: per i mercati chiave tenete tone of voice-hyde e glossario (termini di marca, frasi legali, parole inaccettabili).


2) Tonalità e cortesia: «tu/tu», formalità, emoji

Tu/Tu: Tedesco/Francese/Spagnolo - Sono possibili entrambi, ma per segmento e prodotto; giapponese/coreano - alta formalità.

Emoji: in alcuni mercati la crescita del CTR, nel B2B e nel conservatore, è dannosa.

Le frasi sono più lunghe in arabo/tedesco; tenete conto dei limiti dei caratteri e delle migrazioni.


3) Parti legali e complesse (obbligatorio)

Etichette di età (18 +/21 +), Respontible disclaimers, condizioni di bonus/azioni - nella lingua del mercato.

Le parole sensibili «garanzia», «senza rischi», «denaro facile» sono più spesso vietate.

I regolatori locali richiedono formati specifici di avvisi e collegamenti.

Le regole dei siti (Google, Meta, TikTok, ecc.) variano in base ai paesi.


4) Visualizzazione e simboli: colori, numeri, gesti

Colori: bianco - lutto in Asia; rosso - fortuna in Cina, avvertimento nell'UE.

Numeri: 4 sono sfavorevoli in Cina, 13 in diversi paesi europei.

Segni/icone: "OK" l'anello "può essere interpretato in modo diverso; Evitate ambiguità.

Testo nelle immagini: assicurati che i caratteri supportino diacritici/geroglifici e che gli stub non rompano la griglia.


5) Valute, formati, locale UX

Valuta e segno: €1.000 vs 1.000 €; 1. 000,00 vs 1,000. 00.

Data/ora: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; Formato 24 ore.

Separatori decimali virgola/punto; influisce sulla percezione dei prezzi e delle commissioni.

Numeri di telefono/indirizzo: formati locali, metodi locali di pagamento in landing.


6) Landing e creativi - un'unica logica

L'annuncio promette quello che si vede sul land. Ogni «cambio» è una caduta di CR e un reclamo.

Titolo nell'annuncio = titolo nell'eroe di landing (versione localizzata).

CTA e off sono formulati allo stesso modo, condizioni bonus accanto.

Briciole di pane/menu/forma - localizzati; la traduzione automatica dell'interfaccia senza QA non è valida.


7) Processo di localizzazione da briefing a QA

Passi:

1. Breef al mercato: pubblico target, proibizioni, frasi legali, toni.

2. Glossario/stile hyde - Fissare termini chiave, tabù, tonalità.

3. Traduzione o trascrizione: 2-3 opzioni per A/B.

4. Legale e marchio-review: verifica della formulazione.

5. QA linguistico è un supporto linguistico con esperienza nei testi pubblicitari.

6. QA visivo finale: trasferimenti, allineamento, caratteri, lingue RTL.

7. Avvio e A/B: non fidatevi di voi stessi, credete nei dati.

8. Retroscena e glossario v2: spostare le frasi vincenti nel dizionario.

Strumenti: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), redattori CAT, Figma con stili di testo variabili, ortografia automatica/diacritica.


8) RTL, CJK e stretti layout

RTL (arabo/ebraico): specchiate composizioni, icone con frecce, giostre, ordine dei passi.

CJK (Cinese, Giapponese/Coreano): righe corte, tipografia più densa; Evitare i caratteri latini stretti.

Spostamenti: attivare soft-hyphen/zero-width space per evitare di rompere i blocchi.


9) UTM, SEO и hreflang

Un unico vocabolario UTM: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' è latino, ma il linguaggio del mercato è nel parametro ('lang = pl', 'market = PT').

«x-default», varianti locali («ru-UA», «pt-PT»).

Meta-informazioni locali (title/descrizione) - nella lingua del mercato, senza clickbate.


10) Come misurare il successo di localizzazione

CR (klik→reg) e CR (azione reg→tselevoye) per versioni linguistiche.

CTR/VTR per creativi di diverse lingue e tonalità.

D7/D30 ARPU/Payback per Coguerti linguistici.

Reclami/rifiuti di moderazione e motivi (vocabolario/blocco legale).

Tempo fino alla prima azione, profondità dello scroll, mappa dei click sul land locale.


11) Approccio A/B alle lingue e agli angoli

Non testate solo la traduzione A vs traduzione B, ma l'angolo: tornei contro videogiochi, servizio contro velocità.

Mini matrice: 2 angoli x 2 del titolo x 2 (statico/video).

Il 10-20% del traffico è esplorazione, il resto è vincitrice.

Interrompere l'opzione se si ≥100 click e CR <0,5 x mediana.


12) Errori frequenti (e come evitarli)

1. Letteralismo, senso e effetto persi.

2. L'assenza di frasi legali nella lingua locale è stata respinta e lamentata.

3. L'etero offshore nell'annuncio e sul land ha aumentato l'aumento dei guasti.

4. Caratteri/diacritici non supportati e diffidenti.

5. Ignora RTL/CJK, UI rotto, caduta CR.

6. L'autotrasporto senza supporto è un errore stilistico, un errore culturale.

7. La stessa frequenza/emoji per tutte le norme locali sono diverse.

8. Nessuna hreflang/valuta/data SEO e UX soffrono.


13) Assegno fogli

Prima di avviare una nuova versione della lingua

  • Breef del mercato (pubblico, proibizioni, tono, formule legali)
  • Glossario e stile hyde approvati
  • Traduzione/trascrizione: 2-3 varianti di titoli chiave/CTO
  • Gelosia legale e RG/dischi di età in lingua locale
  • Localizzazione valute/date/numeri metodi di pagamento del mercato
  • QA visivo (caratteri, trasferimenti, RTL/CJK)
  • Landing e creatura corrispondono per offerenza e formulazione
  • UTM/hreflang/sitemap aggiornati

Dopo l'avvio

  • A/B rapporti CTR/CR/ARPU/Payback per lingue e angoli
  • Logi di rifiuto della moderazione (motivi, modifiche, appelli)
  • Aggiornamento del glossario e dei modelli di copia
  • Piano di rotazione creativi (bruciore/stagionalità)

14) Modelli di lavorazione

Breef di localizzazione (mini):
  • CA: segmenti, insight, tabù
  • Formule legali: disclaim, età, condizioni promozionali
  • Tonalità formale/neutrale/amichevole
  • Termini chiave: traduzioni/traduzioni
  • Esempi di frasi/visualizzazioni approvate
Modello di intestazione (sicuro):
  • "Gioca con responsabilità. 18+. Tornei della settimana e supporto 24/7. Condizioni sul sito"

15) Piano di implementazione

0-30 giorni - Ossatura e igiene

Assemblare glossari/stile-gate in 3 lingue prioritarie.

Localizza landing (e), configura hreflang, valute/date, pagamenti.

Preparare 2-3 angoli x 2 varianti di copiare la lingua, sottoporsi a your review e QA linguistico.

Avvia i primi A/B, configura i rapporti CTR/CR/ARPU.

31-60 giorni - Scala e controllo qualità

Aggiungi altre 2-3 lingue o sotto-locali (pt-PT vs pt-BR).

Implementare la trascriine per i creativi emotivi, assemblare l'UGC-Hyde.

Automatizza TMS, crea glossario in CAT, configura QA visivo.

Aggiorna i pagamenti/i validi di indirizzi sotto i punti.

61-90 giorni - Sostenibilità e ottimizzazione

Rotazione dei creativi per bruciare; estensione dei formati (video/schede).

Trasferire le frasi vincenti nel glossario v2; Addestramento del team.

Controllo mensile: testi legali, dischi RG, cause di anomalie.

Mappatura ARPU/Payback tra lingue e bilanci.


La localizzazione riguarda il sistema, non solo la traduzione: tonalità, legge, rendering, valuta e UX. Il forte processo (breef, glossario, trascriacione QA-A/B-retro) rende la pubblicità comprensibile e appropriata in ogni paese, riduce le deviazioni e aumenta la conversione. Fai quello che prometti nell'annuncio in lingua utente - e il mercato locale ti risponderà con CTR, CR e Payback.

× Cerca per gioco
Inserisci almeno 3 caratteri per avviare la ricerca.