Როგორ ადაპტირება რეკლამები ადგილობრივ ენებზე
შესავალი: ლოკალიზაცია და თარგმნა
თარგმანი ცვლის სიტყვებს. ლოკალიზაცია ცვლის გამოცდილებას: ენას, კულტურულ კონტექსტს, იურიდიულ დათქმებს, ვიზუალს, ვალუტას, თარიღების ფორმატს, ოფისის კითხვისა და აღქმის ჩვევებს. ოთხი რამ ყველაზე მეტად მოქმედებს კონვერტაციაზე: მოლოდინების შესაბამისობა, ტონალობა, იურიდიული სისწორე და მესიჯების ერთგვაროვნება განცხადებაში და ლენდინგში.
1) როდის არის საკმარისი თარგმანები და როდის არის საჭირო ტრანსკრიფცია
საკმარისი თარგმანია, თუ მესიჯი ფაქტოლოგიურია: „რეგისტრაცია 2 წუთში“, „დამხმარე სამსახური 24/7“.
ჩვენ გვჭირდება ტრანსკრიპცია, თუ შემოქმედებაში არის სიტყვები, იუმორი, იდიომები, კულტურული ცნობები, ძლიერი ემოციური „კუთხე“. ამოცანაა შეინარჩუნოს მნიშვნელობა და ეფექტი და არა ასოები.
რეკომენდაცია: საკვანძო ბაზრებისთვის შეინარჩუნეთ voice hayd და glossaries (ბრენდის ტერმინები, იურიდიული ფრაზები, მიუღებელი სიტყვები).
2) ტონალობა და თავაზიანობა: „შენ/შენ“, ფორმალობა, ემოჯი
თქვენ/თქვენ: გერმანული/ფრანგული/ესპანური - შესაძლებელია ორივე, მაგრამ სეგმენტისა და პროდუქტის მიხედვით; იაპონური/კორეული - მაღალი ფორმალობა.
ემოჯი: ზოგიერთ ბაზარზე ისინი ზრდის CTR- ს, B2B- ში და კონსერვატორებში - ზიანს აყენებენ.
ფრაზების სიგრძე: არაბულ/გერმანულ ფორმულირებაში უფრო გრძელია; გაითვალისწინეთ სიმბოლოების შეზღუდვები და ტრანსფერები.
3) იურიდიული და შესაბამისობის ნაწილები (აუცილებელია)
ასაკობრივი ნიშნები (18 +/21 +), Responsible disclaimers, ბონუსის/აქციების პირობები - ბაზრის ენაზე.
მგრძნობიარე სიტყვები: „გარანტია“, „რისკების გარეშე“, „მსუბუქი ფული“ - უფრო ხშირად აკრძალულია.
ადგილობრივი რეგულატორები მოითხოვენ სპეციფიკურ გაფრთხილებებს და ბმულებს.
საიტების პოლიტიკოსები (Google, Meta, TikTok და სხვ.) განსხვავდება ქვეყნის მიხედვით: შეამოწმეთ ფორმულირება.
4) ვიზუალური და სიმბოლიზმი: ფერები, რიცხვები, ჟესტები
ფერები: თეთრი - გლოვა აზიის ნაწილში; წითელი - იღბალი ჩინეთში, გაფრთხილება ევროკავშირში.
რიცხვები: 4 - არასახარბიელო ჩინეთში, 13 - ევროპის არაერთ ქვეყანაში.
ჟესტები/ხატები: „OK“ - ის იარაღი, რომელიც „რგოლით“ მიდის, შეიძლება განსხვავებულად იქნას განმარტებული; მოერიდეთ ორაზროვნებას.
ტექსტები სურათებში: დარწმუნდით, რომ შრიფტები მხარს უჭერს დიაკრიტიკას/იეროგლიფებს, ხოლო დანამატები არ „არღვევს“ ბადეს.
5) ვალუტა, ფორმატები, UX ლოკალი
ვალუტა და ნიშანი: 1000 vs 1000 ევრო; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
თარიღი/დრო: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; 24-საათიანი ფორმატი.
ათობითი გამყოფი: მძიმით/წერტილი; გავლენას ახდენს ფასებისა და კომისიების აღქმაზე.
ტელეფონის/მისამართების ნომრები: ადგილობრივი ფორმატები, ადგილობრივი ლენდინგის გადახდის მეთოდები.
6) Landings და კრეატიულობა - ერთიანი ლოგიკა
განცხადება გვპირდება იმას, რაც დაუყოვნებლივ ჩანს ლენდზე. ნებისმიერი „ჩანაცვლება“ არის CR და საჩივრების ვარდნა.
სათაური განცხადებაში = სათაური ლანდინგის გმირში (ლოკალიზებული ვერსია).
CTA და ოფშორული ჩამოყალიბებულია თანაბრად, ბონუსის პირობები იქვე არის.
პურის ნაჭრები/მენიუ/ფორმა - ლოკალიზებულია; ინტერფეისის ავტომატური თარგმანი QA- ს გარეშე დაუშვებელია.
7) ლოკალიზაციის პროცესი: ბრიფინგიდან QA- მდე
ნაბიჯები:1. ბრიფი ბაზარზე: სამიზნე აუდიტორია, აკრძალვები, იურიდიული ფრაზები, ტონი.
2. Glossarium/Steed Hid: გააძლიერეთ საკვანძო ტერმინები, ტაბუ, ტონალობა.
3. უხეში თარგმანი ან ტრანსკრიფცია: 2-3 ვარიანტი A/B.
4. იურიდიული და ბრენდის მიმოხილვა: ფორმულირების შემოწმება.
5. ენობრივი QA: მშობლიურ ენაზე, რომელსაც აქვს გამოცდილება სარეკლამო ტექსტებში.
6. საბოლოო ვიზუალური QA: ტრანსფერები, განლაგება, შრიფტები, RTL ენები.
7. გაშვება და A/B: ნუ დაიჯერებთ საკუთარ თავს - გჯერათ მონაცემები.
8. რეტრო და გლოსარიუმი v2: გადაიტანეთ გამარჯვებული ფრაზები ლექსიკონში.
ინსტრუმენტები: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT რედაქტორები, Figma ვარიატიული ტექსტური სტილით, მართლწერის/დიაკრიტიკის ავტოპორტრეტი.
8) RTL, CJK და ვიწრო განლაგება
RTL (არაბული/ებრაული): მარცვლეული კომპოზიციები, ისრები, კარუსელები, ნაბიჯების რიგი.
CJK (ჩინური/იაპონური/კორეული): მოკლე ხაზები, უფრო მკვრივი სტამბა; მოერიდეთ ვიწრო ლათინურ შრიფტებს.
გადაცემები: ჩართეთ რბილი-hyphen/zero-width სივრცე, საჭიროების შემთხვევაში, ისე, რომ არ დაარღვიოთ ბლოკები.
9) UTM, SEO и hreflang
UTM ერთი ლექსიკონი: 'utm _ source/medium/campaign/შინაარსი/term' ლათინურია, მაგრამ ბაზრის ენა პარამეტრში ('lang = pl', 'barket = PT').
hreflang lendings: 'x-default', ადგილობრივი ვარიანტები ('ru-UA', 'pt-PT').
ადგილობრივი მეტა-ინფორმაცია (title/description) - ბაზრის ენაზე, clickbate გარეშე.
10) როგორ გავზომოთ ლოკალიზაციის წარმატება
CR (კლიშე - რეგი) და CR (reg - სამიზნე მოქმედება) ენობრივი ვერსიების მიხედვით.
CTR/VTR სხვადასხვა ენისა და ტონალის შემოქმედებისთვის.
D7/D30 ARPU/Payback ენაზე.
პრეტენზიები/ზომიერების უარყოფა და მიზეზები (ლექსიკა/იურიდიული ბლოკი).
პირველი მოქმედების დრო (lag), გადახურვის სიღრმე, დაწკაპუნების რუკა ადგილობრივ ლენდზე.
11) A/B მიდგომა ენებისა და კუთხეების მიმართ
შეამოწმეთ არა მხოლოდ A vs თარგმანი B, არამედ კუთხე: „ტურნირები“ წინააღმდეგ „გეიმპლეი“, „მომსახურება“ „სიჩქარის“ წინააღმდეგ.
მინი მატრიცა: სათაურის × 2 ფორმის ვერსიის 2 კუთხე (სტატიკური/ვიდეო).
ტრაფიკის 10-20% არის Exploration, დანარჩენი - გამარჯვებული.
შეაჩერეთ ვარიანტი, თუ 100 დაწკაპუნებით და CR <0,5 × საშუალო.
12) ხშირი შეცდომები (და როგორ მოვერიდოთ მათ)
1. ტოტალიზმი: დაკარგეთ მნიშვნელობა და ეფექტი, გააკეთეთ ტრანსკრიპცია.
2. ადგილობრივ ენაზე იურიდიული ფრაზების არარსებობა არის გადახრები და საჩივრები.
3. ოფისის უთანხმოებამ განცხადებაში და ლენდზე, უარი თქვა.
4. შეუსაბამო შრიფტები/დიაკრიტიკა - „კრაკოზიაბრები“ და უნდობლობა.
5. RTL/CJK უგულებელყოფა, გატეხილი UI, CR ვარდნა.
6. გადამზიდავის გარეშე გადასასვლელი არის სტილისტური შეცდომები, კულტურული შეცდომები.
7. იგივე სიხშირე/ემოჯი ყველასთვის, ადგილობრივი ნორმები განსხვავებულია.
8. არ არსებობს hreflang/ვალუტები/თარიღები SEO და UX განიცდიან.
13) ჩეკის ფურცლები
ახალი ენის ვერსიის დაწყებამდე
- ბაზრის ბრიფი (აუდიტორია, აკრძალვები, ტონი, იურიდიული ფორმულები)
- თარგმანი/ტრანსკრიფცია: საკვანძო სათაურების 2-3 ვარიანტი/STA
- იურიდიული შურისძიება და RG/ასაკობრივი დისკლეიმერები ადგილობრივ ენაზე
- ვალუტების/თარიღების/ნომრების ლოკალიზაცია; ბაზრის გადახდის მეთოდები
- ვიზუალური QA (შრიფტები, გადაცემები, RTL/CJK)
- Landing და კრეატიულობა ემთხვევა ოფერს და ფორმულირებას
- UTM/hreflang/sitemap განახლებულია
გაშვების შემდეგ
- A/B მოხსენებები: CTR/CR/ARPU/Payback ენებსა და კუთხეებში
- ზომიერების გადახრის ლოგოები (მიზეზები, კორექტირება, გასაჩივრება)
- ტერმინალის განახლება და საავტორო უფლებების შაბლონები
- კრეატიული როტაციის გეგმა (დამწვრობა/სეზონურობა)
14) შაბლონები
ლოკალიზაციის ბრიფი (მინი):- CA: სეგმენტები, ინსაითები, ტაბუ
- იურიდიული ფორმულები: დისკლეიმერები, ასაკი, მოქმედების პირობები
- ტონალობა: ოფიციალური/ნეიტრალური/მეგობრული
- საკვანძო ტერმინები: თარგმანები/ტრანსკრიფციის ვარიანტები
- დამტკიცებული ფორმულირების/ვიზუალების მაგალითები
- "პასუხისმგებლობით ითამაშე. 18+. კვირის ტურნირები და მხარდაჭერა 24/7. პირობები საიტზე"
15) 30-60-90 განხორციელების გეგმა
0-30 დღე - ჩარჩო და ჰიგიენა
შეაგროვეთ გლოსარია/გიდების სტილი 3 პრიორიტეტულ ენაზე.
ლოკალიზება (და), კონფიგურაცია hreflang, ვალუტა/თარიღები, გადახდები.
მოამზადეთ 2-3 კუთხის × 2 შუბის ვარიანტი ენაზე, გაიარეთ იურული რევიუმი და ენობრივი QA.
პირველი A/B გაშვება, CTR/CR/ARPU ანგარიშების კონფიგურაცია.
31-60 დღე - მასშტაბები და ხარისხის კონტროლი
დაამატეთ კიდევ 2-3 ენა ან ლოკალი (pt-PT vs pt-BR).
შემოიღეთ ტრანსკრიპცია ემოციური შემოქმედებისთვის, შეაგროვეთ UGC ჰაიდი.
TMS- ის ავტომატიზაცია, CAT- ში ტერმინალის შექმნა, ვიზუალური QA- ს კონფიგურაცია.
განაახლეთ გადახდები/მისამართების მიმღები ადგილები.
61-90 დღე - სტაბილურობა და ოპტიმიზაცია
კრეატიულობის როტაცია დამწვრობისთვის; ფორმატის გაფართოება (ვიდეო/ბარათი).
გამარჯვების ფორმულირების გადაცემა ტერმინალში v2; გუნდის ტრენინგი.
ყოველთვიური აუდიტი: იურიდიული ტექსტები, RG დისკლეიმერები, გადახრების მიზეზები.
ARPU/Payback- ის ენებზე შედარება ბიუჯეტის კორექტირება.
ლოკალიზაცია ეხება სისტემას და არა მხოლოდ თარგმანს: ტონალობას, კანონს, ვიზუალს, ვალუტას და UX- ს. ძლიერი პროცესი (brif-glossarium-transcriation-QA-A/B რეტრო) რეკლამას გასაგებად და მიზანშეწონილად ხდის თითოეულ ქვეყანაში, ამცირებს გადახრებს და ზრდის კონვერტაციას. გააკეთეთ ყველაფერი, რაც გპირდებით განცხადებაში, მომხმარებლის ენაზე - და ადგილობრივი ბაზარი უპასუხებს თქვენ CTR, CR და Payback ზრდას.