Жарнамаларды жергиликтүү тилдерге кантип ылайыкташтыруу керек
Кириш: локализация ≠ котормо
Котормо сөздөрдү өзгөртөт. Локализация тажрыйбасы өзгөрөт: тил, маданий контекст, укуктук эскертүүлөр, визуал, валюта, даталар форматы, окуу жана кабыл алуу адаттары. Конверсияга эң көп таасир этүүчү төрт нерсе бар: күтүүлөргө шайкештик, тон, юридикалык тууралык жана билдирүүнүн жарнамада жана лендингде бирдейлиги.
1) Которуу жетиштүү болгондо, ал эми транскриэйшн керек болгондо
Эгерде билдирүү фактологиялык түрдө: "2 мүнөттө каттоо", "24/7 колдоо кызматы" болсо, которуу жетиштүү.
Эгерде чыгармачылыкта сөз оюну, юмор, идиомалар, маданий шилтемелер, күчтүү эмоционалдык "бурч" болсо, транскрирошн керек. Милдет - тамгаларды эмес, маанини жана эффектти сактоо.
Сунуш: негизги базарлар үчүн үн-гидди жана сөздү (бренд-терминдер, юридикалык сөз айкаштары, кабыл алынгыс сөздөр) сактаңыз.
2) Тон жана сылык: "сен/сен", формалдуулук, эмодзи
Сен/Сен: немис/French/испан - эки мүмкүн, бирок сегмент жана продукт боюнча; япон/корей - жогорку формалдуулук.
Эмодзи: кээ бир рыноктордо CTR жогорулатуу, B2B жана эскичил - зыян.
Сөз айкаштарынын узундугу: араб/немис тилиндеги формулировкалар узунураак; символдордун лимиттерин жана которууларды эске алыңыз.
3) Юридикалык жана комплаенс-бөлүктөрү (милдеттүү түрдө)
Жаш маркировкалары (18 +/21 +), Responsible disclaimers, бонустардын/акциялардын шарттары - рыноктун тилинде.
Сезгич сөздөр: "кепилдик", "тобокелчиликсиз", "жеңил акча" - көп учурда тыюу салынат.
Жергиликтүү жөнгө салуучулар эскертүүлөрдүн жана шилтемелердин конкреттүү форматтарын талап кылат.
Сайттын саясаттары (Google, Meta, TikTok ж.б.) өлкөлөр боюнча айырмаланат: формулировкаларды текшериңиз.
4) Visual жана белгилер: түстөр, сандар, кыймыл
Түстөр: ак - Азия бөлүгүндө аза күтүү; кызыл - Кытайда ийгилик, ЕБ эскертүү.
Сандар: 4 - Кытайда жагымсыз, 13 - бир катар Европа өлкөлөрүндө.
Ишараттар/иконалар: "шакек" менен жүрүүчү "ОК" колу ар кандай чечмелениши мүмкүн; түшүнбөстүктөн алыс болуңуз.
Сүрөттөрдөгү тексттер: ариптер диакритиктерди/иероглифтерди колдой тургандыгына ынаныңыз, ал эми штепсельдер торду "сындырбайт".
5) Валюталар, форматтар, жергиликтүү UX
Валюта жана белги: €1 000 vs 1 000 €; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
Датасы/убактысы: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; 24-саат формат.
ондук бөлгүчтөр: үтүр/чекит; бааларды жана комиссияларды кабыл алууга таасир этет.
Телефон номерлери/даректери: жергиликтүү форматтар, жергиликтүү төлөм ыкмалары.
6) Лендингдер жана чыгармачылыктар - бирдиктүү логика
Бул жарнама лендде дароо көрүнгөн нерсени убада кылат. Ар кандай "алмаштыруу" - CR жана даттануулардын кулашы.
Жарнаманын аталышы = лендинг баатырынын аталышы (локализацияланган версия).
CTA жана offer бирдей иштелип чыккан, бонустардын шарттары жакын.
Нан сыныктары/меню/форма - локализацияланган; QA жок auto котормо интерфейси кабыл алынгыс болуп саналат.
7) Локалдаштыруу процесси: КБдан КБга чейин
Кадамдар:1. Brif рынокко: максаттуу аудитория, тыюу салуулар, юридикалык сөз айкаштары, тон.
2. Глоссарий/стили-гид: Негизги терминдерди, табу, тон.
3. Долбоордук котормо же транскриптация: 2-3 A/B үчүн параметрлери
4. Юридикалык жана бренд ревю: формулировкаларды текшерүү.
5. Linguistic QA: жарнамалык тексттер тажрыйбасы менен тилдүү.
6. Акыркы визуалдык QA: которуулар, тегиздөө, ариптер, RTL тилдери.
7. Ишке киргизүү жана A/B: өзүңүзгө ишенбеңиз - маалыматтарга ишениңиз.
8. Ретро жана Глоссарий v2: Сөздүккө утуп сүйлөмдөрдү өткөрүп.
Инструменттер: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT редакторлору, өзгөрүлмө текст стилдери менен Figma, автопроверка орфография/диакритика.
8) RTL, CJK жана тар макети
RTL (араб/иврит): күзгү курамы, жебе сөлөкөтү, карусель, кадам тартиби.
CJK (Кытай/япон/корей): кыска саптар, тыгыз басма; "тар" латын ариптеринен качыңыз.
Которуулар: жумшак-hyphen/zero-width мейкиндик блокторду сындырып эмес, зарыл болгон.
9) UTM, SEO и hreflang
UTM бирдиктүү сөздүктөрү: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - латын арибинде, бирок рыноктун тили параметрде ('lang = pl', 'market = PT').
hreflang лендингде: 'x-default', жергиликтүү варианттар ('ru-UA', 'pt-PT').
Жергиликтүү мета-маалымат (title/description) - рыноктун тилинде, кликбейтсиз.
10) Локализациялоонун ийгилигин кантип өлчөө керек
CR (Click → Reg) жана CR (Reg → максаттуу иш-аракет) тилдик версиялары боюнча.
CTR/VTR ар кандай тилдердин жана обондордун чыгармачылыгы үчүн.
D7/D30 ARPU/Payback coquorts.
Даттануулар/модерациянын бузулушу жана себептери (лексика/укуктук блок).
Биринчи аракетке чейинки убакыт (lag), скроллдун тереңдиги, жергиликтүү ленддеги кликтердин картасы.
11) Тилдерге жана бурчтарга A/B-мамиле
Тестирлөө гана котормосу А vs котормосу В эмес, бурч: "турнирлер" каршы "оюн", "кызмат" каршы "ылдамдык".
Mini Matrix: 2 бурч × 2 аталышы × 2 формат (статикалык/Video).
10-20% жол - exploration, калган - лауреаты.
100 чыкылдатуу жана CR <0,5 ≥ медианы × болсо, тандоо токтотуу.
12) Көп каталар (жана аларды алдын алуу үчүн)
1. Буквализм: Мааниси жана таасири жоголгон → транскрирошн жасаңыз.
2. Жергиликтүү тилде юридикалык сөз айкаштарынын жоктугу → четке кагуулар жана даттануулар.
3. Жарнамада жана лендде бири-бирине карама-каршы → баш тартуулардын өсүшү.
4. Колдоого алынбаган ариптер/диакритиктер → "кракозябры" жана ишенбөөчүлүк.
5. Ignor RTL/CJK → сынган UI, CR күзүндө.
6. Медиа жок Auto Translator → стилистикалык каталар, маданий каталар.
7. Бардык үчүн бирдей жыштык/эмодзи → жергиликтүү нормалар ар түрдүү.
8. Жок hreflang/акча/датасы → SEO жана UX азап.
13) Чек-баракчалар
Жаңы тил версиясын ишке киргизүүдөн мурун
- Brif базар (аудитория, тыюу, тон, юридикалык формулалар)
- Глоссарий жана стили жол бекитилген
- Котормо/транскриптация: 2-3 негизги аталыштары параметрлери/STA
- Юридикалык Review жана RG/жергиликтүү тилде курактык Disclamers
- Валюталардын/даталардын/номерлердин локализациясы; рыноктун төлөм ыкмалары
- Visual QA (ариптер, которуулар, RTL/CJK)
- Лэндинг жана чыгармачылык Offer жана сөздөр менен дал келет
- UTM/hreflang/sitemap жаңыланды
Ишке киргенден кийин
- A/B отчеттор: CTR/CR/ARPU/тилдер жана бурчтар боюнча Payback
- Модерациянын четтөөлөрүнүн логдору (себептери, оңдоолор, даттануулар)
- Глоссарий жана көчүрмө үлгүлөрүн жаңыртуу
- Чыгармачылыкты айлантуу планы (күйүп/сезондук)
14) Үлгүлөрү
Локализация үчүн Brif (мини):- CA: сегменттер, инсайттар, табу
- Юридикалык формулалар: дисклеймерлер, жашы, акциянын шарттары
- Тон: расмий/бейтарап/достук
- Негизги терминдер: котормолор/транскриейшн варианттары
- Бекитилген формулировкалардын/визуалдардын мисалдары
- "Жоопкерчиликтүү ойноо. 18+. Жуманын турнирлер жана колдоо 24/7. Сайттагы шарттар"
15) 30-60-90 киргизүү планы
0-30 күн - Кадр жана гигиена
3 артыкчылыктуу тилде глоссарий/стиль-гайддар чогултуу.
Lending (жана), hreflang, акча/даталар, төлөмдөрдү орнотуу.
Тилде 2-3 бурчту × 2 вариантты даярдап, кар-ревю жана лингвистикалык QA өтүңүз.
Биринчи A/B баштоо, CTR/CR/ARPU отчетторду орнотуу.
31-60 күн - масштабы жана сапатын контролдоо
Кошумча 2-3 тилдер же жергиликтүү (pt-PT vs pt-BR).
Эмоционалдык чыгармачылыкка транскрирошн киргизүү, UGC-гидди чогултуу.
автоматташтыруу TMS, CAT бир сөздүк алып, Visual QA орнотуу.
Жергиликтүү төлөмдөрдү/дарек валидаторлорун жаңыртуу.
61-90 күн - Туруктуулук жана оптималдаштыруу
чарчоо боюнча чыгармаларды айлантуу; форматтарды кеңейтүү (видео/карта).
Жеңүүчү формулировкаларды v2 глоссарийине которуу; команда окутуу.
Ай сайын аудит: юридикалык тексттер, RG-Disclamers, четтөө себептери.
Тил боюнча ARPU/Payback салыштыруу → бюджетти тууралоо.
Локализация - бул которуу жөнүндө гана эмес, система жөнүндө: тон, мыйзам, визуал, валюталар жана UX. Күчтүү процесс (бриф → глоссарий → транскришн → QA → A/B → ретро) жарнаманы ар бир өлкөдө түшүнүктүү жана ылайыктуу кылат, четтөөлөрдү азайтат жана конверсияны жогорулатат. Жарнамада, колдонуучунун тилинде убада кылган нерселердин баарын жасаңыз - жана жергиликтүү рынок сизге CTR, CR жана Payback өсүшү менен жооп берет.