Jak dostosować reklamy do języków lokalnych
Wprowadzenie: Lokalizacja
Tłumaczenie zmienia słowa. Lokalizacja zmienia doświadczenie: język, kontekst kulturowy, zastrzeżenia prawne, wizualny, waluta, format daty, czytanie nawyki i postrzeganie oferty. Na konwersje najbardziej wpływają cztery rzeczy: zgodność z oczekiwaniami, tonalność, poprawność prawa i jednolitość komunikatu w ogłoszeniu i na lądowaniu.
1) Kiedy wystarczy tłumaczenie, a kiedy potrzebna jest transkrypcja
Tłumaczenie wystarczy, jeśli wiadomość jest faktyczna: „Rejestracja za 2 minuty”, „Usługa wsparcia 24/7”.
Transkrypcja jest potrzebna, jeśli kreatywna gra na słowach, humorze, idiomach, odniesieniach kulturowych, silnym kątem emocjonalnym. "Zadaniem jest zachowanie znaczenia i efektu, a nie liter.
Zalecenie: dla kluczowych rynków należy zachować ton przewodnika głosowego i słownika (terminy marki, zwroty prawne, nieważne słowa).
2) Tonalność i grzeczność: „ty/ty”, formalność, emoji
Ty/Ty: niemiecki/francuski/hiszpański - oba są możliwe, ale według segmentu i produktu; Japoński/koreański - wysoka formalność.
Emoji: wzrost CTR na niektórych rynkach, szkoda na rynkach B2B i konserwatywnych.
Długość wyrażenia: dłuższa w języku arabskim/niemieckim; Weźmy pod uwagę granice charakteru i hiphenację.
3) Części prawne i zgodności (obowiązkowe)
Oznaczenia wieku (18 +/21 +), Odpowiedzialne zastrzeżenia, warunki premii/akcji - w języku rynku.
Delikatne słowa: „gwarancja”, „brak ryzyka”, „łatwe pieniądze” są częściej zabronione.
Lokalne organy regulacyjne wymagają specjalnych formatów ostrzegawczych i referencyjnych.
Zasady strony (Google, Meta, TikTok itp.) różnią się w zależności od kraju: sprawdź brzmienie.
4) Wizualny i symbolizm: kolory, liczby, gesty
Kolory: biały - żałoba w części Azji; czerwony ma szczęście w Chinach, ostrzeżenie w UE.
Liczby: 4 - niekorzystne w Chinach, 13 - w wielu krajach europejskich.
Gesty/ikony: ręce - „OK” idące „pierścień” można interpretować na różne sposoby; unikać dwuznaczności.
Tekst w obrazach: Upewnij się, że czcionki obsługują diakrytyki/hieroglify, a kostki nie „łamią” siatki.
5) Waluty, formaty, UX locale
Waluta i znak: 1 000 EUR vs 1 000 EUR; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
Data/czas: DD. MM. RRRR vs MM/DD/RRRR; 24-godzinny format.
Separatory dziesiętne: przecinek/okres; wpływa na postrzeganie cen i opłat.
Numery/adresy telefonów: lokalne formaty, lokalne metody płatności przy lądowaniu.
6) Lądowania i kreatywności są jedną logiką
Zapowiedź obiecuje to, co jest natychmiast widoczne na ziemi. Każda „substytucja” jest spadkiem CR i skarg.
Tytuł w reklamie = tytuł bohatera lądowania (wersja lokalna).
CTA i oferta są sformułowane tak samo, warunki bonusów są w pobliżu.
Okruchy chleba/menu/formularz - zlokalizowane; automatyczne tłumaczenie interfejsu bez QA nie jest dozwolone.
7) Proces lokalizacji: od krótkiego do QA
Kroki:1. Krótkie informacje na temat rynku: odbiorcy docelowi, zakazy, zwroty prawne, ton.
2. Glosariusz/styl-guide: naprawić słowa kluczowe, tabu, tonalności.
3. Projekt tłumaczenia lub transkrypcji: 2-3 opcje A/B.
4. Przegląd prawny i marki: weryfikacja brzmienia.
5. Linguistic QA: native speaker z doświadczeniem w tekstach reklamowych.
6. Ostateczne wizualne QA: hiphenalizacja, wyrównanie, czcionki, języki RTL.
7. Start i A/B: Nie wierz sobie - uwierz w dane.
8. Retro i słownik v2: Przenieś zwycięskie frazy do słownika.
Narzędzia: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), edytory CAT, Figma ze zmiennymi stylami tekstowymi, automatyczna pisownia/diakrytyka.
8) wąskie gardła RTL, CJK i układu
RTL (arabski/hebrajski): kompozycje lustrzane, ikony strzałek, karuzele, kolejność kroków.
CJK (chiński/japoński/koreański): krótkie linie, gęstsza typografia; unikać „wąskich” łacińskich czcionek.
Transfery: włączyć soft-hyphen/zero-szerokość przestrzeni w razie potrzeby, aby nie łamać bloków.
9) UTM, SEO бreflang
Słowniki ujednolicone UTM: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - w języku łacińskim, ale język rynkowy w parametrze ('lang = pl', 'market = PT').
hreflang na lądowaniach: 'x-default', warianty lokalne ('ru-UA', 'pt-PT').
Meta-informacje lokalne (tytuł/opis) - w języku rynku, bez clickbait.
10) Jak zmierzyć sukces lokalizacji
CR (klik → reg) i CR (reg → tselevoye action) według wersji językowej.
CTR/VTR dla twórców różnych języków i klawiszy.
ARPU/Payback D7/D30 według kohort językowych.
Skargi/odmowy moderowania i powody (słownictwo/blok prawny).
Czas do pierwszej akcji (lag), głębokość przewijania, mapa kliknięć na lokalnej ziemi.
11) Podejście A/B do języków i kątów
Przetestuj nie tylko tłumaczenie A vs tłumaczenie B, ale kąt: „turnieje” przeciwko „gameplay”, „service” przeciwko „speed”.
Mini-matryca: 2 narożniki × 2 opcje nagłówka × 2 formaty (statyczne/wideo).
10-20% ruchu to eksploracja, reszta to zwycięzca.
Zatrzymać, jeśli klikniesz ≥ 100 i CR <0. 5 × mediana.
12) Częste błędy (i jak ich uniknąć)
1. Literalizm: utracone znaczenie i efekt → do transkrypcji.
2. Brak zwrotów prawnych w języku lokalnym → odchylenia i skargi.
3. Rozbieżność między ofertą w ogłoszeniu i na ziemi → wzrost niepowodzeń.
4. Niezastąpione czcionki/diakrytyki → „krakozyabra” i nieufność.
5. Ignoruj RTL/CJK → złamany interfejs użytkownika, spadek CR.
6. Self-translation bez nośnika → błędy stylistyczne, kulturowe blundery.
7. Ta sama częstotliwość/emoji dla wszystkich → lokalnych norm są różne.
8. Brak hreflang/waluty/daty → SEO i UX są dotknięte.
13) Listy kontrolne
Przed rozpoczęciem nowej wersji językowej
- Krótki opis rynku (publiczność, zahamowania, ton, formuły prawne)
- Glosariusz i styl przewodnik zatwierdzony
- Tłumaczenie/transkrypcja: 2-3 warianty nagłówków kluczowych/CTA
- Przegląd prawny i zastrzeżenia RG/Age w języku lokalnym
- Lokalizacja walut/dat/numerów; metody płatności rynkowych
- Visual QA (czcionki, hiphenacja, RTL/CJK)
- Lądowanie i kreatywność pokrywają się w ofercie i brzmieniu
- UTM/hreflang/aktualizacja mapy strony
Po uruchomieniu
- Sprawozdania A/B: CTR/CR/ARPU/Payback według języka i kąta
- Dzienniki odchylenia moderowania (przyczyny, edycje, odwołania)
- Aktualizacja słownika i szablonów praw autorskich
- Plan kreatywnej rotacji (wypalanie/sezonowość)
14) Szablony zamówień
Krótki dla lokalizacji (mini):- CA: segmenty, spostrzeżenia, tabu
- Formuły prawne: zastrzeżenia, wiek, warunki działania
- Klucz: formalne/neutralne/przyjazne
- Słowa kluczowe: tłumaczenia/opcje transkrypcji
- Przykłady zatwierdzonego brzmienia/wizualizacji
- "Graj odpowiedzialnie. 18+. Turnieje tygodnia i wsparcie 24/7. Warunki na stronie"
15) 30-60-90 plan realizacji
0-30 dni - Rama i higiena
Zbierz glosariusze/przewodniki stylu dla 3 języków priorytetowych.
Zlokalizuj lądowanie (-a), skonfiguruj hreflang, waluty/daty, płatności.
Przygotuj 2-3 narożniki × 2 opcje kopiowania dla języka, przejdź przegląd prawny i lingwistyczne QA.
Uruchom pierwsze raporty A/B, skonfiguruj raporty CTR/CR/ARPU.
31-60 dni - skala i kontrola jakości
Dodaj 2-3 więcej języków lub podinstalacji (pt-PT vs pt-BR).
Wprowadź transkrypcję dla kreatywnych emocji, zbierz przewodnik UGC.
Automatyzuj TMS, utwórz glosariusz w CAT, skonfiguruj wizualny QA.
Aktualizuj płatności/adresy walidatorów dla lokalizacji.
61-90 dni - Solidność i optymalizacja
Rotacja kreatywności przez wypalenie; rozszerzenie formatów (wideo/karty).
Przeniesienie zwycięskich preparatów do słownika v2; szkolenie zespołu.
Miesięczny audyt: teksty prawne, zastrzeżenia RG, przyczyny odchyleń.
ARPU/Payback dopasowanie według języka → korekta budżetów.
Lokalizacja jest o systemie, nie tylko o tłumaczenie: tonalność, prawo, wizualne, waluty i UX. Silny proces (krótki → słownik → transkrypcja → QA → A/B → retro) sprawia, że reklama jest zrozumiała i istotna w każdym kraju, zmniejsza odchylenia i zwiększa konwersję. Zrób wszystko, co obiecujesz w reklamie w języku użytkownika - a lokalny rynek zareaguje na Ciebie wraz ze wzrostem CTR, CR i Payback.