Jak wielojęzyczność jest wdrażana na platformach kasynowych
Dlaczego wielojęzyczność kasyna
Gracze wpłacają i umieszczają zakłady, gdzie rozumieją interfejs, widzą ceny w swojej walucie i czują lokalne znaczenie (sport, wakacje, metody płatności, teksty prawne). Poprawna wielojęzyczność zwiększa registratsii → depozit CR, zmniejsza tarcie CCG/box i poprawia retencję.
Terminologia podstawowa
i18n (Internacjonalizacja) - przygotowanie produktu do lokalizacji: klucze, znaczniki, daty formatowania/numery/waluty, wsparcie dla RTL i klejnotów.
L10n (Lokalizacja) - rzeczywiste tłumaczenia i lokalne adaptacje: teksty, obrazy, promo, bloki prawne, RG (odpowiedzialna gra).
Locale - język + region (np. „pt-BR”, „fr-CA”), wpływa na formaty, walutę, banery prawne i treść.
architektura i18n: jak układać się od podstaw
1. Klucze zamiast „twardych” strun.
Kluczowe nazwy w znaczeniu ('cashier. depozyt. tytuł ") zamiast na ekranie.
Linie - w plikach/tabelach tłumaczeniowych, nie w kodzie.
2. Format OIOM.
Plurale, płeć, przypadki, waluta/data/format procentowy:
{count, liczba mnoga, jeden {# bet} kilka {# bets} wiele {# bets} inne {# bets}}
3. Formaty i waluty.
Kody ISO, lokalne delimitery, format daty 'yyyy-MM-dd' w bazie danych, renderowanie lokalne z przodu.
Przeliczanie kursów wymiany na serwerze, wyświetlanie zgodnie z zasadami waluty (znak/przestrzeń/pozycja).
4. Timezony.
W BAZIE DANYCH - UTC. Z przodu/z literami - lokalny TZ gracza (zapisany w profilu).
5. RTL/dwukierunkowość.
Support 'dir =' rtl' 'dla' ar ',' fa ',' he '; ikony lustrzane, zamówienie elementu, style kaskadowe bez włamania.
6. Oddzielenie domen tłumaczeniowych.
'core' (навивавий), 'cashier', 'kyc',' rg ',' promotions ',' games ',' email/push ',' seo '. Pozwala zaktualizować część bez wpływu na wszystko.
Co dokładnie znajduje się w kasynie
Lobby/katalog gier: nazwy, kategorie, banery, znaczniki wyszukiwania, opisy.
Gra i dostawcy: nazwa/gry, paytable/zasady, ostrzeżenia. Jeśli usługodawca nie dostarczy wymaganego języka, przygotuj opcję awaryjną i ostrzeżenie.
Kasjer: nazwy metod (lokalny APM), statusy, błędy PSP, teksty prawne 3-D Secure, na/off-ramp crypts.
KYC/AML/RG: instrukcje dokumentowe, teksty timeout/limit, self-exclusion, wiek i odpowiedzialne banery.
Strony prawne: ToS, polityka prywatności, licencja, zakazy krajów, banery cookies.
Marketing: strony lądowania, promo/misje/turnieje, puchary, e-mail, banery w CDN.
SEO meta: '
L10n Przepływ pracy
1. Ekstrakcja kluczy z repozytorium (linter + CI sprawdza „twarde” ciągi).
2. System CAT/Platforma TS (Zwrot/Smartling/Lokalise, itp.): słownik terminów, pamięci tłumaczeniowej, zrzutów ekranu kontekstowego.
3. Role: translator → edytor → przegląd prawny (dla RG/ToS/cash desk).
4. QA lokalizacji: regresje interfejsu użytkownika (zrzuty ekranu), autotesty dla plurali i ICU, sprawdzanie długości linii/okrawań.
5. Wersioning: „lang pack” jako artefakt, zgodność z poprzednim kontraktem; kanaryjski procent rollout na 5-10 miejscowej publiczności.
6. Dostawa: Manifesty CDN + tag-purge (szybka publikacja bez zwolnienia backendu).
Strategia lokalna
Minimalny zestaw: EN + kluczowe rynki (np. "es-ES", "pt-BR", "tr-TR", "de-DE", "fr-FR", "pl-PL", "ru-RU", "uk-UA", "ar-AE", "ms-MY", "th-TH", "ja-JP ').
Warianty językowe: „es-ES” i „es-MX” (terminy box office, sport, formuły prawne).
Drabina awaryjna: „fr-CA → fr → en”. Gracz zawsze widzi poprawny tekst.
Przypisanie geo i wybór gracza: auto-sugeruj lokalizację przez IP/przeglądarkę + wyraźny przełącznik w nagłówku i profilu.
Zgodność i wymogi prawne
Wiek/odpowiedzialne banery odpowiadają jurysdykcji: brzmienie, organizacje kontaktowe, linki.
KYC/AML/KYT: dokładne terminy, jasne instrukcje (format dokumentów, tłumacz nie zastępuje!).
Warunki promocji: warunki prawne promo w każdej lokalizacji (nie tłumaczenie maszynowe!).
Geogrodzenie tekstów: w krajach objętych zakazem - odpowiednie powiadomienia/bloki, a nie 404 w języku angielskim.
Części UX, które najczęściej „łamią”
Plurale i liczby (języki słowiańskie mają 3-4 formy).
Długie słowa/hipenalizacja (niemiecki/fiński) - elastyczna siatka, „łączniki: auto”.
RTL i ikony - lustrzane strzałki/chevrony, wyrównać kwoty.
Formaty pieniędzy: przestrzenie/separatory, pozycja znaków, zaokrąglanie, „cienkie przestrzenie” dla tysięcy.
Błędy box office - zakaz „twardego” angielskiego tekstu z PSP; Mapowanie kodu → wiadomości lokalne
SEO i wydajność
Struktura adresu URL: podkatalogi ('/de/', '/fr/'), a nie subdomeny (łatwiejsze do zarządzania plikami cookie/locale).
„hreflang” i kanoniczne między lokalizacjami; lokalna mapa strony.
Pamięć podręczna CDN lobby JSON locale z „stale-while-revalidate”.
Obrazy/banery - lokalne napisy/waluty; automatyczna konwersja formatu (WebP/AVIF).
Pakiety tłumaczeń - dynamiczny import przez locale, nie przeciągnij wszystkich języków naraz.
Dostawcy gier i lokalizacja
Macierz obsługiwanych języków dla każdego dostawcy/gry; upadek na język lobby lub „angielski z zastrzeżeniem”.
Płatność/Pomoc: jeśli tekst jest zamknięty, oddzielny overlay-guide Twojej lokalizacji.
Zdarzenia i błędy dostawcy - normalizacja i mapa lokalna.
Telemetria i A/B
Lokalne mierniki: CR 'register → KYC → deposit', 'deposit → bet', NPS, churn, KYC speed, box office failure.
Testy brzmienia: lokalne biurko/teksty promocyjne często dają + X% do konwersji.
Wykrywanie „złamanych” tłumaczeń: wzrost kliknięć w „Pomoc”, nietypowo długi czas mieszkania w kasie.
Anty-wzory
Linie twarde w kodzie i mieszanie języka/logiki.
Brak ICU → „2 zakład „/” 5 zakład ”zamiast poprawnych formularzy.
Tłumaczenie maszynowe tekstów prawnych/kasy/płatności.
Jeden język dla wszystkich krajów (na przykład „es-ES” w LATAM) - błędy kulturowe i terminologiczne.
Globalne banery promo bez lokalnych warunków → roszczenia regulatora/graczy.
Brak fallback → puste linie/angielski tekst „fish”.
Pakiet wszystkich języków na każdej stronie → nadwaga i powolny TTFB.
Wielojęzyczna lista kontrolna kasyna
Architektura i dane
- Klucze i18n, formaty ICU, UTC w bazie danych, TZ z przodu/w literach.
- Waluty/formaty/delimitery pochodzą z lokalizacji, a nie z reguł „ręcznych”.
- Wsparcie RTL, lusterko ikonowe, automatyczna hiphenacja.
Treść i przepływ pracy
- Platforma CAT, słownik warunków, dostęp do zrzutów ekranu kontekstowego.
- Role: perevod → redaktura → yuridichesky review.
- Publikacja kanaryjska „lang pack”, dostawa CDN i tag-purge.
Domeny
- Lobby/games/box office/KYC/RG/legal/marketing/SEO - objęte i oddzielone.
- Mapowanie błędów PSP/ISP na wiadomości lokalne.
- Matryca językowa według dostawcy gier (fallback + overlay).
SEO/Perf
- „/locale/” URL, „hreflang”, mapa lokalna.
- Dynamiczny import tłumaczeń, JSON lobby cache.
- Optymalizacja obrazu CDN/wideo dla locale.
Zgodność
- Teksty prawne i RG są sprawdzane lokalnie.
- Teksty dotyczące ogrodzenia geograficznego i zakazu/wieku.
- Cookie/zgoda w języku użytkownika.
Obserwowalność
- CR/Failure/Latency metrics by locale.
- Wpisy do „złamanych” klawiszy i pustych linii.
- A/B w wersji krytycznej (cash desk/CCM/promo).
Wielojęzyczność w iGaming nie jest "przetłumaczyć kilka linii. "Jest to dyscyplina systemowa: architektura i18n, formaty ICU, ścisły przepływ tłumaczeń, zgodność, dostawa CDN i obserwowalność. Dzięki temu, że jest częścią platformy, zwiększysz konwersję, zmniejszysz tarcie przy realizacji transakcji i przekażesz wymagania prawne bez „ręcznych” pożarów - przy jednoczesnym przewidywalnym i szybkim skalowaniu treści i rynków.