Como adaptar publicidade para idiomas locais
Introdução: localização ≠ tradução
A tradução muda as palavras. A localização altera a experiência: linguagem, contexto cultural, reservas legais, visual, moeda, formato de datas, hábitos de leitura e percepção do off. Quatro coisas são mais afetadas na conversão: correspondência, tonalidade, correção legal e uniformidade no anúncio e no lending.
1) Quando a tradução é suficiente e quando a transcridade é necessária
Basta traduzir se a mensagem é «Inscrição em 2 minutos», «Serviço de suporte 24/7».
Precisamos de transcriação, se a criatividade tem um jogo de palavras, humor, idiotas, referências culturais, um «ângulo» emocional forte. A tarefa é preservar o significado e o efeito, não as letras.
Recomendação: para os principais mercados, mantenha o tone of voice-hyde e glossário (termos de marca, frases legais, palavras inaceitáveis).
2) Tonalidade e cortesia: «você/você», formalidade, emoji
Você/Você: alemão/francês/espanhol - é possível ambos, mas por segmento e produto; japonês/coreano - alta formalidade.
Emoji: Em alguns mercados, o aumento de CTR, o B2B e o conservador são prejudiciais.
Comprimento das frases: em árabe/alemão é mais longo; leve em consideração os limites de caracteres e transposições.
3) Partes legais e complacentes (obrigatório)
Marcações de idade (18 +/21 +), Resolvível disclaimers, condições de bônus/promoções - linguagem do mercado.
Palavras sensíveis como «garantia», «sem riscos», «dinheiro fácil» são mais frequentemente proibidas.
Reguladores locais exigem formatos específicos de alertas e links.
As políticas de local (Google, Meta, TikTok, etc) são diferentes em países: verifique a formulação.
4) Visual e símbolos: cores, números, gestos
Cores: branco - luto em parte da Ásia; vermelho - sorte na China, aviso na UE.
Números: 4 são desfavoráveis na China, 13 em vários países europeus.
Gestos/ícones: «OK» o «anel» pode ser interpretado de forma diferente; evite a ambiguidade.
Texto nas imagens: certifique-se de que as fontes suportam diacriticos/hieróglifos e que as broncas não «quebram» a grade.
5) Moedas, formatos, local UX
Moeda e sinal: €1.000 vs 1.000 €; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
Data/hora: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; Formato 24 horas.
Separadores decimais: vírgula/ponto; afeta a percepção de preços e comissões.
Números de telefone/endereço: formatos locais, meios de pagamento local no lending.
6) Landings e criativos - lógica unificada
O anúncio promete o que se vê no land. Qualquer «troca» é uma queda de CR e queixas.
Título no anúncio = título no herói do landing (versão localizada).
CTA e off são formulados da mesma forma, condições de bônus junto.
Migalhas de pão/menu/forma - localizados; a tradução automática da interface sem QA não é válida.
7) Processo de localização: de brife a QA
Passos:1. Brife para o mercado, público alvo, proibições, frases legais, tom.
2. Glossário/estilo-hyde - fixar termos-chave, tabus, tonalidade.
3. Tradução em rascunho ou transcriação: 2-3 opções para A/B.
4. Direito e marca, verificação de formulação.
5. QA linguístico: portador de linguagem com experiência em textos publicitários.
6. QA visual final: Transposição, alinhamento, fontes, línguas de TV.
7. Arranque e A/B: Não acredite em si mesmo - confira nos dados.
8. Retrô e glossário v2: transfira as frases vencedoras para o dicionário.
Ferramentas: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), redatores CAT, Figma com estilos de texto variáveis, arquivos ortográficos automáticos/diacriticos.
8) SE, CJK e layout estreito
RENAULT (árabe/hebraico): Espelhe composições, ícones de seta, carrossel, ordem de passos.
CJK (chinês/japonês/coreano): linhas curtas, tipografia mais apertada; evite fontes latinas «estreitas».
Transferências: inclua soft-hyphen/zero-width space, conforme necessário, para não quebrar blocos.
9) UTM, SEO и hreflang
Dicionários idênticos UTM: 'utm _ fonte/medium/campaign/conteúdo/term' - latim, mas a linguagem do mercado no parâmetro ('lang = pl', 'market = PT').
hreblang em lendings: 'x-default', opções locais ('ru-UA', 'pt-PT').
Meta-informação local (title/descrição) - na linguagem do mercado, sem clickbate.
10) Como medir o sucesso da localização
CR (klik→reg) e CR (ação reg→tselevoye) em versões linguísticas.
CTR/VTR para criativos de diferentes línguas e tonalidades.
D7/D30 ARPU/Payback sobre os cômodos linguísticos.
Queixas/recusas de moderação e razões (vocabulário/bloco legal).
Tempo até a primeira ação (lag), profundidade do scroll, mapa dos cliques no land local.
11) A/B abordagem de linguagens e cantos
Teste não apenas tradução A vs tradução B, mas ângulo: "torneios" vs. "games", "serviço" vs velocidade ".
Mini-matriz: 2 ângulos x 2 de cabeçalho x 2 (estático/vídeo).
10% a 20% do tráfego é exploration, o resto é vencedor.
Pare a opção se ≥100 cliques e CR <0,5 x medians.
12) Erros frequentes (e como evitá-los)
1. Literalismo: Perdeu o sentido e o efeito → faça transcriação.
2. Não há frases legais na linguagem local → desvios e queixas.
3. A heterogênea no anúncio e no land → o aumento da rejeição.
4. Fontes/diacríticas não suportadas → «cracoabros» e desconfiança.
5. Ignorar o'SE '/CJK → UI quebrado, queda CR.
6. Carros automáticos sem hospedeiro → erros de estilo, falhas culturais.
7. A mesma frequência/emoji é diferente para todos → as normas locais são diferentes.
8. Não há hreblang/moedas/datas → SEO e UX sofrem.
13) Folhas de cheque
Antes de iniciar a nova versão linguística
- Mercado Brife (público, proibições, tom, fórmulas legais)
- Glossário e estilo-hyde aprovados
- Tradução/transcriação: 2-3 versões de cabeçalhos-chave/ST
- Revo legal e RG/discricionários de idade em linguagem local
- Localização de moedas/datas/números; métodos de pagamento do mercado
- QA visual (fontes, transbordamentos, RENAULT/CJK)
- Landing e crediário correspondem em termos e formulações
- UTM/hreblang/sitemap atualizados
Após iniciar
- A/B relatórios: CTR/CR/ARPU/Payback por línguas e cantos
- Logos de desvios de moderação (razões, alterações, apelações)
- Atualização do glossário e modelos de copiar
- Plano de rotação de criativos (queimar/sazonalidade)
14) Peças-mestre
Brife para localização (mini):- Segmentos, insights, tabus
- Fórmulas legais: discricionários, idade, condições de promoção
- Tonalidade: formal/neutro/amigável
- Termos-chave: Traduções/Tradução
- Exemplos de enunciados/visuais aprovados
- "Joga com responsabilidade. 18+. Torneios da semana e apoio 24/7. Condições no site"
15) Plano 30-60-90 de implementação
0-30 dias - Esqueleto e higiene
Reunir glossários/estilo-guida em 3 línguas prioritárias.
Localizar o landing (e), personalizar hreblang, moedas/datas, pagamentos.
Preparar 2-3 ângulos x 2 opções de copiar para a língua, passar por yur-revu e QA linguístico.
Iniciar os primeiros A/B, configurar os relatórios CTR/CR/ARPU.
31-60 dias - Escala e controle de qualidade
Adicionar mais 2-3 línguas ou sub-locais (pt-PT vs pt-BR).
Implantar transcriação para criações emocionais, montar UGC-hyde.
Automatizar TMS, criar glossário em CAT, personalizar QA visual.
Atualizar pagamentos/validadores de endereços sob localização.
61-90 dias - Sustentabilidade e otimização
Rotação de Criativos de Queimados; extensão de formatos (vídeo/cartão).
Transferir as frases vencedoras para o glossário v2; Treinamento de equipe.
Auditoria mensal: textos legais, discreterações RG, causas de desvios.
O mapeamento ARPU/Payback por idiomas → ajustes de orçamento.
A localização é sobre o sistema, não apenas sobre tradução, tônica, lei, visual, moedas e UX. Um processo forte (brife glossário, transcriação QA A/B retrô) torna a publicidade compreensível e apropriada em cada país, reduz os desvios e aumenta a conversão. Faça tudo o que prometer no anúncio, na língua do usuário - e o mercado local responderá com CTR, CR e Payback.