WinUpGo
Procurar
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
Cassino de criptomoedas Cripto-Casino Torrent Gear - sua pesquisa torrent universal! Torrent Gear

Como adaptar publicidade para idiomas locais

Introdução: localização ≠ tradução

A tradução muda as palavras. A localização altera a experiência: linguagem, contexto cultural, reservas legais, visual, moeda, formato de datas, hábitos de leitura e percepção do off. Quatro coisas são mais afetadas na conversão: correspondência, tonalidade, correção legal e uniformidade no anúncio e no lending.


1) Quando a tradução é suficiente e quando a transcridade é necessária

Basta traduzir se a mensagem é «Inscrição em 2 minutos», «Serviço de suporte 24/7».

Precisamos de transcriação, se a criatividade tem um jogo de palavras, humor, idiotas, referências culturais, um «ângulo» emocional forte. A tarefa é preservar o significado e o efeito, não as letras.

Recomendação: para os principais mercados, mantenha o tone of voice-hyde e glossário (termos de marca, frases legais, palavras inaceitáveis).


2) Tonalidade e cortesia: «você/você», formalidade, emoji

Você/Você: alemão/francês/espanhol - é possível ambos, mas por segmento e produto; japonês/coreano - alta formalidade.

Emoji: Em alguns mercados, o aumento de CTR, o B2B e o conservador são prejudiciais.

Comprimento das frases: em árabe/alemão é mais longo; leve em consideração os limites de caracteres e transposições.


3) Partes legais e complacentes (obrigatório)

Marcações de idade (18 +/21 +), Resolvível disclaimers, condições de bônus/promoções - linguagem do mercado.

Palavras sensíveis como «garantia», «sem riscos», «dinheiro fácil» são mais frequentemente proibidas.

Reguladores locais exigem formatos específicos de alertas e links.

As políticas de local (Google, Meta, TikTok, etc) são diferentes em países: verifique a formulação.


4) Visual e símbolos: cores, números, gestos

Cores: branco - luto em parte da Ásia; vermelho - sorte na China, aviso na UE.

Números: 4 são desfavoráveis na China, 13 em vários países europeus.

Gestos/ícones: «OK» o «anel» pode ser interpretado de forma diferente; evite a ambiguidade.

Texto nas imagens: certifique-se de que as fontes suportam diacriticos/hieróglifos e que as broncas não «quebram» a grade.


5) Moedas, formatos, local UX

Moeda e sinal: €1.000 vs 1.000 €; 1. 000,00 vs 1,000. 00.

Data/hora: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; Formato 24 horas.

Separadores decimais: vírgula/ponto; afeta a percepção de preços e comissões.

Números de telefone/endereço: formatos locais, meios de pagamento local no lending.


6) Landings e criativos - lógica unificada

O anúncio promete o que se vê no land. Qualquer «troca» é uma queda de CR e queixas.

Título no anúncio = título no herói do landing (versão localizada).

CTA e off são formulados da mesma forma, condições de bônus junto.

Migalhas de pão/menu/forma - localizados; a tradução automática da interface sem QA não é válida.


7) Processo de localização: de brife a QA

Passos:

1. Brife para o mercado, público alvo, proibições, frases legais, tom.

2. Glossário/estilo-hyde - fixar termos-chave, tabus, tonalidade.

3. Tradução em rascunho ou transcriação: 2-3 opções para A/B.

4. Direito e marca, verificação de formulação.

5. QA linguístico: portador de linguagem com experiência em textos publicitários.

6. QA visual final: Transposição, alinhamento, fontes, línguas de TV.

7. Arranque e A/B: Não acredite em si mesmo - confira nos dados.

8. Retrô e glossário v2: transfira as frases vencedoras para o dicionário.

Ferramentas: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), redatores CAT, Figma com estilos de texto variáveis, arquivos ortográficos automáticos/diacriticos.


8) SE, CJK e layout estreito

RENAULT (árabe/hebraico): Espelhe composições, ícones de seta, carrossel, ordem de passos.

CJK (chinês/japonês/coreano): linhas curtas, tipografia mais apertada; evite fontes latinas «estreitas».

Transferências: inclua soft-hyphen/zero-width space, conforme necessário, para não quebrar blocos.


9) UTM, SEO и hreflang

Dicionários idênticos UTM: 'utm _ fonte/medium/campaign/conteúdo/term' - latim, mas a linguagem do mercado no parâmetro ('lang = pl', 'market = PT').

hreblang em lendings: 'x-default', opções locais ('ru-UA', 'pt-PT').

Meta-informação local (title/descrição) - na linguagem do mercado, sem clickbate.


10) Como medir o sucesso da localização

CR (klik→reg) e CR (ação reg→tselevoye) em versões linguísticas.

CTR/VTR para criativos de diferentes línguas e tonalidades.

D7/D30 ARPU/Payback sobre os cômodos linguísticos.

Queixas/recusas de moderação e razões (vocabulário/bloco legal).

Tempo até a primeira ação (lag), profundidade do scroll, mapa dos cliques no land local.


11) A/B abordagem de linguagens e cantos

Teste não apenas tradução A vs tradução B, mas ângulo: "torneios" vs. "games", "serviço" vs velocidade ".

Mini-matriz: 2 ângulos x 2 de cabeçalho x 2 (estático/vídeo).

10% a 20% do tráfego é exploration, o resto é vencedor.

Pare a opção se ≥100 cliques e CR <0,5 x medians.


12) Erros frequentes (e como evitá-los)

1. Literalismo: Perdeu o sentido e o efeito → faça transcriação.

2. Não há frases legais na linguagem local → desvios e queixas.

3. A heterogênea no anúncio e no land → o aumento da rejeição.

4. Fontes/diacríticas não suportadas → «cracoabros» e desconfiança.

5. Ignorar o'SE '/CJK → UI quebrado, queda CR.

6. Carros automáticos sem hospedeiro → erros de estilo, falhas culturais.

7. A mesma frequência/emoji é diferente para todos → as normas locais são diferentes.

8. Não há hreblang/moedas/datas → SEO e UX sofrem.


13) Folhas de cheque

Antes de iniciar a nova versão linguística

  • Mercado Brife (público, proibições, tom, fórmulas legais)
  • Glossário e estilo-hyde aprovados
  • Tradução/transcriação: 2-3 versões de cabeçalhos-chave/ST
  • Revo legal e RG/discricionários de idade em linguagem local
  • Localização de moedas/datas/números; métodos de pagamento do mercado
  • QA visual (fontes, transbordamentos, RENAULT/CJK)
  • Landing e crediário correspondem em termos e formulações
  • UTM/hreblang/sitemap atualizados

Após iniciar

  • A/B relatórios: CTR/CR/ARPU/Payback por línguas e cantos
  • Logos de desvios de moderação (razões, alterações, apelações)
  • Atualização do glossário e modelos de copiar
  • Plano de rotação de criativos (queimar/sazonalidade)

14) Peças-mestre

Brife para localização (mini):
  • Segmentos, insights, tabus
  • Fórmulas legais: discricionários, idade, condições de promoção
  • Tonalidade: formal/neutro/amigável
  • Termos-chave: Traduções/Tradução
  • Exemplos de enunciados/visuais aprovados
Modelo de cabeçalho (seguro):
  • "Joga com responsabilidade. 18+. Torneios da semana e apoio 24/7. Condições no site"

15) Plano 30-60-90 de implementação

0-30 dias - Esqueleto e higiene

Reunir glossários/estilo-guida em 3 línguas prioritárias.

Localizar o landing (e), personalizar hreblang, moedas/datas, pagamentos.

Preparar 2-3 ângulos x 2 opções de copiar para a língua, passar por yur-revu e QA linguístico.

Iniciar os primeiros A/B, configurar os relatórios CTR/CR/ARPU.

31-60 dias - Escala e controle de qualidade

Adicionar mais 2-3 línguas ou sub-locais (pt-PT vs pt-BR).

Implantar transcriação para criações emocionais, montar UGC-hyde.

Automatizar TMS, criar glossário em CAT, personalizar QA visual.

Atualizar pagamentos/validadores de endereços sob localização.

61-90 dias - Sustentabilidade e otimização

Rotação de Criativos de Queimados; extensão de formatos (vídeo/cartão).

Transferir as frases vencedoras para o glossário v2; Treinamento de equipe.

Auditoria mensal: textos legais, discreterações RG, causas de desvios.

O mapeamento ARPU/Payback por idiomas → ajustes de orçamento.


A localização é sobre o sistema, não apenas sobre tradução, tônica, lei, visual, moedas e UX. Um processo forte (brife glossário, transcriação QA A/B retrô) torna a publicidade compreensível e apropriada em cada país, reduz os desvios e aumenta a conversão. Faça tudo o que prometer no anúncio, na língua do usuário - e o mercado local responderá com CTR, CR e Payback.

× Pesquisar por jogo
Introduza pelo menos 3 caracteres para iniciar a pesquisa.