Как адаптировать рекламу под локальные языки
Введение: локализация ≠ перевод
Перевод меняет слова. Локализация меняет опыт: язык, культурный контекст, правовые оговорки, визуал, валюту, формат дат, привычки чтения и восприятия оффера. На конверсии сильнее всего сказываются четыре вещи: соответствие ожиданиям, тональность, юридическая корректность и единообразие посыла в объявлении и на лендинге.
1) Когда достаточно перевода, а когда нужен транскриэйшн
Достаточно перевода, если сообщение фактологично: «Регистрация за 2 минуты», «Служба поддержки 24/7».
Нужен транскриэйшн, если в креативе игра слов, юмор, идиомы, культурные отсылки, сильный эмоциональный «угол». Задача — сохранить смысл и эффект, а не буквы.
Рекомендация: для ключевых рынков держите tone of voice-гайд и глоссарий (бренд-термины, юридические фразы, недопустимые слова).
2) Тональность и вежливость: «ты/вы», формальность, эмодзи
Ты/Вы: немецкий/французский/испанский — возможны оба, но по сегменту и продукту; японский/корейский — высокая формальность.
Эмодзи: в некоторых рынках повышают CTR, в B2B и консервативных — вредят.
Длина фраз: в арабском/немецком формулировки длиннее; учитывайте лимиты символов и переносы.
3) Юридические и комплаенс-части (обязательно)
Возрастные маркировки (18+/21+), Responsible disclaimers, условия бонусов/акций — на языке рынка.
Чувствительные слова: «гарантия», «без рисков», «лёгкие деньги» — чаще запрещены.
Локальные регуляторы требуют конкретные форматы предупреждений и ссылок.
Политики площадок (Google, Meta, TikTok и др.) отличаются по странам: проверяйте формулировки.
4) Визуал и символика: цвета, числа, жесты
Цвета: белый — траур в части Азии; красный — удача в Китае, предупреждение в ЕС.
Числа: 4 — неблагоприятно в Китае, 13 — в ряде европейских стран.
Жесты/иконки: рука-«ОК» идущая «кольцом» может трактоваться по-разному; избегайте двусмысленности.
Тексты на изображениях: убедитесь, что шрифты поддерживают диакритики/иероглифы, а заглушки не «ломают» сетку.
5) Валюты, форматы, локаль UX
Валюта и знак: €1 000 vs 1 000€; 1.000,00 vs 1,000.00.
Дата/время: DD.MM.YYYY vs MM/DD/YYYY; 24-часовой формат.
Десятичные разделители: запятая/точка; влияет на восприятие цен и комиссий.
Номера телефонов/адреса: местные форматы, локальные способы оплаты на лендинге.
6) Лэндинги и креативы — единая логика
Объявление обещает то, что сразу видно на ленде. Любая «подмена» — падение CR и жалобы.
Заголовок в объявлении = заголовок в герое лэндинга (локализованная версия).
CTA и оффер сформулированы одинаково, условия бонусов рядом.
Хлебные крошки/меню/форма — локализованы; авто-перевод интерфейса без QA недопустим.
7) Процесс локализации: от брифа до QA
Шаги:1. Бриф на рынок: целевая аудитория, запреты, юридические фразы, тон.
2. Глоссарий/стиль-гайд: закрепить ключевые термины, табу, тональность.
3. Черновой перевод или транскриэйшн: 2–3 варианта для A/B.
4. Юридический и бренд-ревью: проверка формулировок.
5. Лингвистический QA: носитель языка с опытом в рекламных текстах.
6. Финальный визуальный QA: переносы, выравнивание, шрифты, RTL-языки.
7. Запуск и A/B: не верьте себе — верьте данным.
8. Ретро и глоссарий v2: перенесите победные фразы в словарь.
Инструменты: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT-редакторы, Figma с вариативными текст-стилями, автопроверки орфографии/диакритики.
8) RTL, CJK и узкие места макета
RTL (арабский/иврит): зеркалируйте композиции, иконки со стрелками, карусели, порядок шагов.
CJK (китайский/японский/корейский): короткие строки, более плотная типографика; избегайте «узких» латинских шрифтов.
Переносы: включайте soft-hyphen/zero-width space по необходимости, чтобы не ломать блоки.
9) UTM, SEO и hreflang
Единые словарики UTM: `utm_source/medium/campaign/content/term` — латиницей, но язык рынка в параметре (`lang=pl`, `market=PT`).
hreflang на лендингах: `x-default`, локальные варианты (`ru-UA`, `pt-PT`).
Локальная мета-информация (title/description) — на языке рынка, без кликбейта.
10) Как измерять успех локализации
CR (клик→рег) и CR (рег→целевое действие) по языковым версиям.
CTR/VTR для креативов разных языков и тональностей.
D7/D30 ARPU/Payback по языковым когуортам.
Жалобы/отказы модерации и причины (лексика/юридический блок).
Время до первого действия (lag), глубина скролла, карта кликов на локальном ленде.
11) A/B-подход к языкам и углам
Тестируйте не только перевод А vs перевод Б, а угол: «турниры» против «геймплей», «сервис» против «скорость».
Мини-матрица: 2 угла × 2 варианта заголовка × 2 формата (статик/видео).
10–20% трафика — exploration, остальное — победителю.
Останавливайте вариант, если ≥100 кликов и CR < 0,5× медианы.
12) Частые ошибки (и как их избежать)
1. Буквализм: потерян смысл и эффект → делайте транскриэйшн.
2. Отсутствие юридических фраз на локальном языке → отклонения и жалобы.
3. Разнобой оффера в объявлении и на ленде → рост отказов.
4. Неподдерживаемые шрифты/диакритики → «кракозябры» и недоверие.
5. Игнор RTL/CJK → сломанный UI, падение CR.
6. Автоперевод без носителя → стилистические ошибки, культурные промахи.
7. Одинаковая частота/эмодзи для всех → локальные нормы разные.
8. Нет hreflang/валют/дат → SEO и UX страдают.
13) Чек-листы
Перед запуском новой языковой версии
- Бриф рынка (аудитория, запреты, тон, юридические формулы)
- Глоссарий и стиль-гайд утверждены
- Перевод/транскриэйшн: 2–3 варианта ключевых заголовков/CTA
- Юридический ревью и RG/возрастные дисклеймеры на локальном языке
- Локализация валют/дат/номеров; платежные методы рынка
- Визуальный QA (шрифты, переносы, RTL/CJK)
- Лэндинг и креатив совпадают по офферу и формулировкам
- UTM/ hreflang/ sitemap обновлены
После запуска
- A/B отчёты: CTR/CR/ARPU/Payback по языкам и углам
- Логи отклонений модерации (причины, правки, апелляции)
- Обновление глоссария и шаблонов копирайта
- План ротации креативов (выгорание/сезонность)
14) Шаблоны-заготовки
Бриф на локализацию (мини):- ЦА: сегменты, инсайты, табу
- Юридические формулы: дисклеймеры, возраст, условия акции
- Тональность: формальная/нейтральная/дружелюбная
- Ключевые термины: переводы/транскриэйшн-варианты
- Примеры одобренных формулировок/визуалов
- «Играй ответственно. 18+. Турниры недели и поддержка 24/7. Условия на сайте.»
15) 30-60-90 план внедрения
0–30 дней — Каркас и гигиена
Собрать глоссарии/стиль-гайды на 3 приоритетных языка.
Локализовать лэндинг(и), настроить hreflang, валюты/даты, платежи.
Подготовить 2–3 угла × 2 варианта копи на язык, пройти юр-ревью и лингвистический QA.
Запустить первые A/B, настроить отчёты CTR/CR/ARPU.
31–60 дней — Масштаб и контроль качества
Добавить ещё 2–3 языка или под-локали (pt-PT vs pt-BR).
Внедрить транскриэйшн для эмоциональных креативов, собрать UGC-гайд.
Автоматизировать TMS, завести глоссарий в CAT, настроить визуальный QA.
Обновить платежи/валидаторы адресов под локали.
61–90 дней — Устойчивость и оптимизация
Ротация креативов по выгоранию; расширение форматов (видео/карточки).
Перенос победных формулировок в глоссарий v2; обучение команды.
Ежемесячный аудит: юридические тексты, RG-дисклеймеры, причины отклонений.
Сопоставление ARPU/Payback по языкам → корректировка бюджетов.
Локализация — это про систему, а не только про перевод: тональность, закон, визуал, валюты и UX. Сильный процесс (бриф → глоссарий → транскриэйшн → QA → A/B → ретро) делает рекламу понятной и уместной в каждой стране, снижает отклонения и повышает конверсию. Делайте всё, что обещаете в объявлении, на языке пользователя — и локальный рынок ответит вам ростом CTR, CR и Payback.