WinUpGo
Aramak
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
Cryptocurrency casino Crypto Casino Torrent Gear, çok amaçlı torrent aramanızdır! Torrent Dişli

Reklamlar yerel dillere nasıl uyarlanır

Giriş: Yerelleştirme ≠ Çeviri

Çeviri kelimeleri değiştirir. Yerelleştirme deneyimi değiştirir: dil, kültürel bağlam, yasal çekinceler, görsel, para birimi, tarih biçimi, okuma alışkanlıkları ve teklifin algıları. Dönüşümler en çok dört şeyden etkilenir: beklentilere uyum, tonalite, yasal doğruluk ve duyuruda ve inişte mesajın tekdüzeliği.


1) Çeviri yeterli olduğunda ve transkripsiyon gerektiğinde

Mesaj gerçekse çeviri yeterlidir: "2 dakika içinde kayıt", "7/24 destek hizmeti".

Yaratıcı kelime, mizah, deyimler, kültürel referanslar, güçlü bir duygusal "açı" üzerinde oynarsa transkripsiyon gereklidir. Görev, harfleri değil, anlam ve etkiyi korumaktır.

Öneri: Anahtar pazarlar için, sesli rehber ve sözlük tonunu (marka terimleri, yasal ifadeler, geçersiz kelimeler) tutun.


2) Tonalite ve nezaket: 'sen/sen ", formalite, emoji

Sen/Sen: Almanca/Fransızca/İspanyolca - her ikisi de mümkündür, ancak segment ve ürüne göre; Japonca/Korece - yüksek formalite.

Emoji: CTR bazı pazarlarda artar, B2B ve muhafazakar pazarlarda zarar verir.

Cümle uzunluğu: Arapça/Almanca ifadelerde daha uzun; Karakter sınırlarını ve tirelemeyi göz önünde bulundurun.


3) Yasal ve uyumluluk parçaları (zorunlu)

Yaş işaretleri (18 +/21 +), Sorumlu feragatnameler, ikramiye/hisse şartları - pazarın dilinde.

Hassas kelimeler: "Garanti", "risk yok",'kolay para'daha sık yasaktır.

Yerel düzenleyiciler belirli uyarı ve referans formatları gerektirir.

Site politikaları (Google, Meta, TikTok, vb.) ülkeye göre farklılık gösterir: ifadeleri kontrol edin.


4) Görsel ve sembolizm: renkler, sayılar, jestler

Renkler: beyaz - Asya'nın bir bölümünde yas; kırmızı Çin'de şans, AB'de bir uyarıdır.

Sayılar: 4 - Çin'de olumsuz, 13 - bir dizi Avrupa ülkesinde.

Hareketler/simgeler: eller - "Tamam" gidiyor "halka" farklı şekillerde yorumlanabilir; belirsizlikten kaçının.

Resimlerdeki metin: Yazı tiplerinin aksan/hiyeroglifleri desteklediğinden ve taslakların ızgarayı "kırmadığından" emin olun.


5) Para birimleri, formatlar, UX yerel ayarı

Para birimi ve işaret: 1.000 €'ya karşılık 1.000 €; 1. 000,00'e karşı 1,000. 00.

Tarih/Saat: DD. MM YYYY vs MM/DD/YYYY; 24 saatlik format.

Ondalık ayırıcılar: virgül/nokta; fiyatların ve ücretlerin algılanmasını etkiler.

Telefon numaraları/adresler: yerel formatlar, inişte yerel ödeme yöntemleri.


6) İnişler ve yaratıcılar tek bir mantıktır

Duyuru, karada hemen görünür olanı vaat ediyor. Herhangi bir "ikame", CR ve şikayetlerde bir düşüştür.

Ad'daki başlık = iniş kahramanındaki başlık (yerelleştirilmiş sürüm).

CTA ve teklif aynı formüle edilir, bonusların şartları yakındadır.

Ekmek kırıntıları/menü/form - yerelleştirilmiş; QA olmadan bir arayüzün otomatik çevirisine izin verilmez.


7) Yerelleştirme süreci: brief'ten QA'ya

Adımlar:

1. Pazara kısa: hedef kitle, yasaklar, yasal ifadeler, ton.

2. Sözlük/stil kılavuzu: düzeltme anahtar terimleri, tabu, tonalite.

3. Taslak çeviri veya transkripsiyon: A/B için 2-3 seçenek

4. Yasal ve marka incelemesi: ifadelerin doğrulanması.

5. Linguistic QA: Reklam metinlerinde deneyimi olan yerli bir konuşmacı.

6. Son görsel QA: tireleme, hizalama, fontlar, RTL dilleri.

7. Başlatma ve A/B: Kendinize inanmayın - verilere inanın.

8. Retro ve sözlük v2: Kazanan cümleleri sözlüğe aktarın.

Araçlar: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT editörleri, değişken metin stilleri ile Figma, otomatik yazım/diyakritik.


8) RTL, CJK ve düzen darboğazları

RTL (Arapça/İbranice): ayna kompozisyonları, ok simgeleri, karuseller, adım sırası.

CJK (Çince/Japonca/Korece): kısa çizgiler, daha yoğun tipografi; "Dar" Latin yazı tiplerinden kaçının.

Aktarımlar: blokları kırmamak için gerektiğinde yumuşak tire/sıfır genişliğinde alanı açın.


9) UTM, SEO и hreflang

UTM birleşik sözlükleri: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - Latince, ancak parametredeki pazar dili ('lang = pl', 'market = PT').

İnişlerde hreflang: 'x-default', yerel varyantlar ('ru-UA', 'pt-PT').

Yerel meta-bilgi (başlık/açıklama) - pazarın dilinde, tıklama tuzağı olmadan.


10) Yerelleştirme başarısı nasıl ölçülür

Dil versiyonuna göre CR (klik - reg) ve CR (reg - tselevoye eylemi).

Farklı dil ve anahtarların yaratıcıları için CTR/VTR.

ARPU/Payback Dil kohortları tarafından D7/D30.

Moderasyon ve nedenlerin şikayetleri/reddileri (kelime bilgisi/yasal blok).

İlk eylem zamanı (gecikme), kaydırma derinliği, yerel arazideki tıklama haritası.


11) Dillere ve açılara A/B yaklaşımı

Sadece çeviri A'ya karşı çeviri B'yi değil, açıyı da test edin: "oyun oynama'ya karşı" turnuvalar "," hız'a karşı "hizmet".

Mini matris: 2 köşe × 2 başlık seçeneği × 2 format (statik/video).

Trafiğin %10-20'si keşif, gerisi kazanana.

≥100 ve CR <0'ı tıklatırsanız durdurun. 5 × medyan.


12) Yaygın hatalar (ve bunlardan nasıl kaçınılacağı)

1. Literalizm: kayıp anlam ve etki - transkripsiyon yapmak.

2. Yerel dilde yasal ifadelerin yokluğu - sapmalar ve şikayetler.

3. Duyurudaki teklif ile arazi arasındaki tutarsızlık - başarısızlıklarda bir artış.

4. Desteklenmeyen yazı tipleri/diyakritikler - "krakozyabra've güvensizlik.

5. RTL/CJK'yi görmezden gelin - kırık UI, CR düşüşü.

6. Taşıyıcı olmadan kendi kendine çeviri - stilistik hatalar, kültürel hatalar.

7. Herkes için aynı frekans/emoji - yerel normlar farklıdır.

8. Hiçbir hreflang/para/tarih - SEO ve UX etkilenir.


13) Kontrol listeleri

Yeni bir dil sürümüne başlamadan önce

  • Piyasa özeti (izleyici, engellemeler, ton, yasal formüller)
  • Sözlük ve stil kılavuzu onaylandı
  • Çeviri/transkripsiyon: Anahtar başlıkların 2-3 çeşidi/CTA
  • Yerel Dilde Yasal İnceleme ve RG/Yaş Feragatnameleri
  • Para birimlerinin/tarihlerin/sayıların yerelleştirilmesi; Piyasa ödeme yöntemleri
  • Görsel QA (fontlar, tireleme, RTL/CJK)
  • İniş ve yaratıcı teklif ve ifadelerde çakışıyor
  • UTM/hreflang/site haritası güncellendi

Başlattıktan sonra

  • A/B raporları: CTR/CR/ARPU/Dil ve açıya göre geri ödeme
  • Moderasyon sapma günlükleri (nedenler, düzenlemeler, itirazlar)
  • Sözlük ve telif hakkı şablonlarını güncelle
  • Yaratıcı rotasyon planı (tükenmişlik/mevsimsellik)

14) Tedarik şablonları

Yerelleştirme için kısa (mini):
  • CA: bölümler, içgörüler, tabular
  • Yasal formüller: feragatnameler, yaş, eylem şartları
  • Anahtar: Resmi/Tarafsız/Dost
  • Anahtar terimler: çeviriler/transkripsiyon seçenekleri
  • Onaylanmış ifadeler/görseller örnekleri
Üstbilgi şablonu (güvenli):
  • "Sorumlu oynayın. 18+. Haftanın turnuvaları ve 7/24 destek. Sitedeki şartlar"

15) 30-60-90 uygulama planı

0-30 gün - Çerçeve ve hijyen

3 öncelikli dil için sözlükler/stil kılavuzları toplayın.

İnişleri yerelleştirin, hreflang'ı, para birimlerini/tarihleri, ödemeleri ayarlayın.

Dil için 2-3 köşe × 2 kopya seçeneği hazırlayın, yasal bir inceleme ve dilsel soru-cevap sürecinden geçin.

İlk A/B'yi başlatın, CTR/CR/ARPU raporlarını ayarlayın.

31-60 gün - Ölçek ve kalite kontrolü

2-3 daha fazla dil veya alt yerel dil ekleyin (pt-PT vs pt-BR).

Duygusal yaratıcılar için transkripsiyon tanıtın, UGC kılavuzu toplayın.

TMS'yi otomatikleştirin, CAT'de bir sözlük oluşturun, görsel QA'yı yapılandırın.

Yerel ayarlar için ödemeleri/adres doğrulayıcılarını güncelleyin.

61-90 gün - Sağlamlık ve optimizasyon

Yaratıcıların tükenmişlikle döndürülmesi; Formatların genişletilmesi (video/kartlar).

Kazanan formülasyonların v2 sözlüğüne aktarılması; takım eğitimi.

Aylık denetim: yasal metinler, RG feragatnameleri, sapma nedenleri.

ARPU/Dile göre geri ödeme eşleştirme - bütçeleri ayarlama.


Yerelleştirme sistemle ilgili, sadece çeviriyle ilgili değil: tonalite, hukuk, görsel, para birimleri ve UX. Güçlü bir süreç (kısa bir sözlük, transkripsiyon, QA, A/B, retro) reklamcılığı her ülkede anlaşılır ve alakalı hale getirir, sapmaları azaltır ve dönüşümü arttırır. Reklamda söz verdiğiniz her şeyi kullanıcının dilinde yapın - yerel pazar size TO, CR ve Payback'in büyümesiyle yanıt verecektir.

× Oyuna göre ara
Aramaya başlamak için en az 3 karakter girin.