Reklamlar yerel dillere nasıl uyarlanır
Giriş: Yerelleştirme ≠ Çeviri
Çeviri kelimeleri değiştirir. Yerelleştirme deneyimi değiştirir: dil, kültürel bağlam, yasal çekinceler, görsel, para birimi, tarih biçimi, okuma alışkanlıkları ve teklifin algıları. Dönüşümler en çok dört şeyden etkilenir: beklentilere uyum, tonalite, yasal doğruluk ve duyuruda ve inişte mesajın tekdüzeliği.
1) Çeviri yeterli olduğunda ve transkripsiyon gerektiğinde
Mesaj gerçekse çeviri yeterlidir: "2 dakika içinde kayıt", "7/24 destek hizmeti".
Yaratıcı kelime, mizah, deyimler, kültürel referanslar, güçlü bir duygusal "açı" üzerinde oynarsa transkripsiyon gereklidir. Görev, harfleri değil, anlam ve etkiyi korumaktır.
Öneri: Anahtar pazarlar için, sesli rehber ve sözlük tonunu (marka terimleri, yasal ifadeler, geçersiz kelimeler) tutun.
2) Tonalite ve nezaket: 'sen/sen ", formalite, emoji
Sen/Sen: Almanca/Fransızca/İspanyolca - her ikisi de mümkündür, ancak segment ve ürüne göre; Japonca/Korece - yüksek formalite.
Emoji: CTR bazı pazarlarda artar, B2B ve muhafazakar pazarlarda zarar verir.
Cümle uzunluğu: Arapça/Almanca ifadelerde daha uzun; Karakter sınırlarını ve tirelemeyi göz önünde bulundurun.
3) Yasal ve uyumluluk parçaları (zorunlu)
Yaş işaretleri (18 +/21 +), Sorumlu feragatnameler, ikramiye/hisse şartları - pazarın dilinde.
Hassas kelimeler: "Garanti", "risk yok",'kolay para'daha sık yasaktır.
Yerel düzenleyiciler belirli uyarı ve referans formatları gerektirir.
Site politikaları (Google, Meta, TikTok, vb.) ülkeye göre farklılık gösterir: ifadeleri kontrol edin.
4) Görsel ve sembolizm: renkler, sayılar, jestler
Renkler: beyaz - Asya'nın bir bölümünde yas; kırmızı Çin'de şans, AB'de bir uyarıdır.
Sayılar: 4 - Çin'de olumsuz, 13 - bir dizi Avrupa ülkesinde.
Hareketler/simgeler: eller - "Tamam" gidiyor "halka" farklı şekillerde yorumlanabilir; belirsizlikten kaçının.
Resimlerdeki metin: Yazı tiplerinin aksan/hiyeroglifleri desteklediğinden ve taslakların ızgarayı "kırmadığından" emin olun.
5) Para birimleri, formatlar, UX yerel ayarı
Para birimi ve işaret: 1.000 €'ya karşılık 1.000 €; 1. 000,00'e karşı 1,000. 00.
Tarih/Saat: DD. MM YYYY vs MM/DD/YYYY; 24 saatlik format.
Ondalık ayırıcılar: virgül/nokta; fiyatların ve ücretlerin algılanmasını etkiler.
Telefon numaraları/adresler: yerel formatlar, inişte yerel ödeme yöntemleri.
6) İnişler ve yaratıcılar tek bir mantıktır
Duyuru, karada hemen görünür olanı vaat ediyor. Herhangi bir "ikame", CR ve şikayetlerde bir düşüştür.
Ad'daki başlık = iniş kahramanındaki başlık (yerelleştirilmiş sürüm).
CTA ve teklif aynı formüle edilir, bonusların şartları yakındadır.
Ekmek kırıntıları/menü/form - yerelleştirilmiş; QA olmadan bir arayüzün otomatik çevirisine izin verilmez.
7) Yerelleştirme süreci: brief'ten QA'ya
Adımlar:1. Pazara kısa: hedef kitle, yasaklar, yasal ifadeler, ton.
2. Sözlük/stil kılavuzu: düzeltme anahtar terimleri, tabu, tonalite.
3. Taslak çeviri veya transkripsiyon: A/B için 2-3 seçenek
4. Yasal ve marka incelemesi: ifadelerin doğrulanması.
5. Linguistic QA: Reklam metinlerinde deneyimi olan yerli bir konuşmacı.
6. Son görsel QA: tireleme, hizalama, fontlar, RTL dilleri.
7. Başlatma ve A/B: Kendinize inanmayın - verilere inanın.
8. Retro ve sözlük v2: Kazanan cümleleri sözlüğe aktarın.
Araçlar: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT editörleri, değişken metin stilleri ile Figma, otomatik yazım/diyakritik.
8) RTL, CJK ve düzen darboğazları
RTL (Arapça/İbranice): ayna kompozisyonları, ok simgeleri, karuseller, adım sırası.
CJK (Çince/Japonca/Korece): kısa çizgiler, daha yoğun tipografi; "Dar" Latin yazı tiplerinden kaçının.
Aktarımlar: blokları kırmamak için gerektiğinde yumuşak tire/sıfır genişliğinde alanı açın.
9) UTM, SEO и hreflang
UTM birleşik sözlükleri: 'utm _ source/medium/campaign/content/term' - Latince, ancak parametredeki pazar dili ('lang = pl', 'market = PT').
İnişlerde hreflang: 'x-default', yerel varyantlar ('ru-UA', 'pt-PT').
Yerel meta-bilgi (başlık/açıklama) - pazarın dilinde, tıklama tuzağı olmadan.
10) Yerelleştirme başarısı nasıl ölçülür
Dil versiyonuna göre CR (klik - reg) ve CR (reg - tselevoye eylemi).
Farklı dil ve anahtarların yaratıcıları için CTR/VTR.
ARPU/Payback Dil kohortları tarafından D7/D30.
Moderasyon ve nedenlerin şikayetleri/reddileri (kelime bilgisi/yasal blok).
İlk eylem zamanı (gecikme), kaydırma derinliği, yerel arazideki tıklama haritası.
11) Dillere ve açılara A/B yaklaşımı
Sadece çeviri A'ya karşı çeviri B'yi değil, açıyı da test edin: "oyun oynama'ya karşı" turnuvalar "," hız'a karşı "hizmet".
Mini matris: 2 köşe × 2 başlık seçeneği × 2 format (statik/video).
Trafiğin %10-20'si keşif, gerisi kazanana.
≥100 ve CR <0'ı tıklatırsanız durdurun. 5 × medyan.
12) Yaygın hatalar (ve bunlardan nasıl kaçınılacağı)
1. Literalizm: kayıp anlam ve etki - transkripsiyon yapmak.
2. Yerel dilde yasal ifadelerin yokluğu - sapmalar ve şikayetler.
3. Duyurudaki teklif ile arazi arasındaki tutarsızlık - başarısızlıklarda bir artış.
4. Desteklenmeyen yazı tipleri/diyakritikler - "krakozyabra've güvensizlik.
5. RTL/CJK'yi görmezden gelin - kırık UI, CR düşüşü.
6. Taşıyıcı olmadan kendi kendine çeviri - stilistik hatalar, kültürel hatalar.
7. Herkes için aynı frekans/emoji - yerel normlar farklıdır.
8. Hiçbir hreflang/para/tarih - SEO ve UX etkilenir.
13) Kontrol listeleri
Yeni bir dil sürümüne başlamadan önce
- Piyasa özeti (izleyici, engellemeler, ton, yasal formüller)
- Sözlük ve stil kılavuzu onaylandı
- Çeviri/transkripsiyon: Anahtar başlıkların 2-3 çeşidi/CTA
- Yerel Dilde Yasal İnceleme ve RG/Yaş Feragatnameleri
- Para birimlerinin/tarihlerin/sayıların yerelleştirilmesi; Piyasa ödeme yöntemleri
- Görsel QA (fontlar, tireleme, RTL/CJK)
- İniş ve yaratıcı teklif ve ifadelerde çakışıyor
- UTM/hreflang/site haritası güncellendi
Başlattıktan sonra
- A/B raporları: CTR/CR/ARPU/Dil ve açıya göre geri ödeme
- Moderasyon sapma günlükleri (nedenler, düzenlemeler, itirazlar)
- Sözlük ve telif hakkı şablonlarını güncelle
- Yaratıcı rotasyon planı (tükenmişlik/mevsimsellik)
14) Tedarik şablonları
Yerelleştirme için kısa (mini):- CA: bölümler, içgörüler, tabular
- Yasal formüller: feragatnameler, yaş, eylem şartları
- Anahtar: Resmi/Tarafsız/Dost
- Anahtar terimler: çeviriler/transkripsiyon seçenekleri
- Onaylanmış ifadeler/görseller örnekleri
- "Sorumlu oynayın. 18+. Haftanın turnuvaları ve 7/24 destek. Sitedeki şartlar"
15) 30-60-90 uygulama planı
0-30 gün - Çerçeve ve hijyen
3 öncelikli dil için sözlükler/stil kılavuzları toplayın.
İnişleri yerelleştirin, hreflang'ı, para birimlerini/tarihleri, ödemeleri ayarlayın.
Dil için 2-3 köşe × 2 kopya seçeneği hazırlayın, yasal bir inceleme ve dilsel soru-cevap sürecinden geçin.
İlk A/B'yi başlatın, CTR/CR/ARPU raporlarını ayarlayın.
31-60 gün - Ölçek ve kalite kontrolü
2-3 daha fazla dil veya alt yerel dil ekleyin (pt-PT vs pt-BR).
Duygusal yaratıcılar için transkripsiyon tanıtın, UGC kılavuzu toplayın.
TMS'yi otomatikleştirin, CAT'de bir sözlük oluşturun, görsel QA'yı yapılandırın.
Yerel ayarlar için ödemeleri/adres doğrulayıcılarını güncelleyin.
61-90 gün - Sağlamlık ve optimizasyon
Yaratıcıların tükenmişlikle döndürülmesi; Formatların genişletilmesi (video/kartlar).
Kazanan formülasyonların v2 sözlüğüne aktarılması; takım eğitimi.
Aylık denetim: yasal metinler, RG feragatnameleri, sapma nedenleri.
ARPU/Dile göre geri ödeme eşleştirme - bütçeleri ayarlama.
Yerelleştirme sistemle ilgili, sadece çeviriyle ilgili değil: tonalite, hukuk, görsel, para birimleri ve UX. Güçlü bir süreç (kısa bir sözlük, transkripsiyon, QA, A/B, retro) reklamcılığı her ülkede anlaşılır ve alakalı hale getirir, sapmaları azaltır ve dönüşümü arttırır. Reklamda söz verdiğiniz her şeyi kullanıcının dilinde yapın - yerel pazar size TO, CR ve Payback'in büyümesiyle yanıt verecektir.