WinUpGo
搜尋
CASWINO
SKYSLOTS
BRAMA
TETHERPAY
777 FREE SPINS + 300%
加密貨幣賭場 加密賭場 Torrent Gear是您的通用洪流搜索! Torrent Gear

如何使廣告適應本地語言

導言: 本地化≠翻譯

翻譯會改變單詞。本地化改變了經驗:語言,文化背景,法律保留,視覺,貨幣,日期格式,閱讀習慣和感知。四個因素對轉換的影響最大:符合期望,音調,法律正確性和廣告和著陸中信息的統一性。


1)何時有足夠的翻譯,何時需要轉錄

如果消息是事實性的:「2分鐘內註冊」,「24/7支持服務」,則翻譯就足夠了。

如果創造性地玩單詞,幽默,成語,文化參考,強烈的情感「角度」,則需要轉錄。任務是保持意義和效果而不是字母。

建議:對於關鍵市場,保持語音海德和詞匯表(品牌術語,法律短語,無效單詞)的音調。


2)音調和禮貌: 「你/你」,形式,表情符號

你/你:德語/法語/西班牙語-兩者都是可能的,但跨部門和產品;日語/韓語-高形式。

表情符號:在某些市場中,CTR,B2B和保守的表情符號會受到傷害。

短語長度:阿拉伯語/德語更長;考慮字符限制和轉移。


3)法律和合規部分(強制)

年齡標記(18+/21+)、Responsible disclaimers、獎金/股票條款-市場語言。

敏感詞語:「擔保」,「無風險」,「輕量級貨幣」-更經常被禁止。

本地監管機構需要特定的警告和參考格式。

網站政策(谷歌、Meta、TikTok等)因國家而異:檢查措辭。


4)視覺和象征意義: 顏色,數字,手勢

顏色:白色-亞洲部分地區的哀悼;紅色在中國運氣,歐盟警告。

數字:4-在中國不利,13-在一些歐洲國家。

手勢/圖標:ruka 「OK」走向「戒指」可以用不同的方式解釋;避免含糊不清。

圖像中的文本:確保字體支持變音符號/象形文字,並且存根不會「打破」網格。


5)貨幣,格式,UX local

貨幣和標誌: 1,000歐元vs 1,000歐元;1.000,00 vs 1,000.00.

日期/時間:DD。MM.YYYY vs MM/DD/YYYY;24小時格式。

十進制分隔符:逗號/點;影響價格和傭金的看法。

電話/地址號碼:本地格式,本地登機付款方式。


6)Landings和創意-統一邏輯

該公告承諾立即在土地上看到。任何「欺騙」都是CR和投訴的下降。

廣告中的標題=landing英雄中的標題(本地化版本)。

CTA和offer的措辭相同,獎金條款緊隨其後。

面包屑/菜單/形狀-本地化;沒有QA的接口自動翻譯無效。


7)本地化過程: 從簡介到QA

步驟:

1.市場簡介:目標受眾,禁令,法律短語,語氣。

2.詞匯表/樣式海德:固定關鍵術語,禁忌,音調。

3.粗略翻譯或轉錄:A/B的2-3變體。

4.法律和品牌評論:語言驗證。

5.語言QA:具有廣告文本經驗的母語人士。

6.最終視覺QA:攜帶,對齊,字體,RTL語言。

7.啟動和A/B:不要相信自己-相信數據。

8.復古和詞匯表v2:將獲獎短語轉移到詞典中。

工具:TMS(Phrase/Smartling/Lokalise),CAT編輯器,具有可變文本樣式的Figma,拼寫自動反駁/變音符號。


8) RTL、CJK和布局瓶頸

RTL(阿拉伯語/希伯來語):鏡像構圖,箭頭圖標,旋轉木馬,步驟順序。

CJK(中文/日文/韓文):短線,更密集的印刷品;避免使用「狹窄」的拉丁字體。

轉發:根據需要打開軟hyphen/zero-width空間,以免斷塊。


9) UTM, SEO и hreflang

統一的UTM詞典:'utm_source/medium/campaign/content/term'是拉丁語,但參數中的市場語言('lang=pl','market=PT')。

登陸上的hreflang:「x-daefault」,本地變體(「ru-UA」,「pt-PT」)。

本地元信息(標題/說明)是市場語言,沒有點擊頁。


10)如何衡量本地化的成功

CR(klik→reg)和CR(reg→tselevoye動作)在語言版本中。

CTR/VTR用於不同語言和音調的創意。

ARPU/Payback D7/D30語言隊列。

節制投訴/拒絕和原因(詞匯/法律障礙)。

第一個動作之前的時間(lag),滾動深度,本地動作上的點擊圖。


11) A/B語言和角落方法

不僅測試翻譯A vs翻譯B,還測試角度:「錦標賽」與「遊戲玩法」,「服務」與「速度」。

迷你矩陣:2個角度× 2個標題變體× 2個格式(靜態/視頻)。

10-20%的流量是探索,其余的是獲勝者。

如果≥100點擊和CR <0.5 ×中位數,請停止該選項。


12)經常出錯(以及如何避免出錯)

1.文字主義:失去意義和效果→進行抄寫。

2.缺乏本地語言的法律短語→拒絕和投訴。

3.廣告和土地上的離職者差異→豁免的增加。

4.不支持的字體/變音符號→ 「krakozyabras」和不信任。

5.忽略RTL/CJK →斷裂的UI,CR下降。

6.沒有載體的自動翻譯→風格錯誤,文化錯誤。

7.所有人的相同頻率/表情符號→局部規範不同。

8.沒有hreflang/貨幣/日期 → SEO和UX受苦。


13)支票單

在運行新語言版本之前

  • 市場簡介(觀眾、禁令、語氣、法律公式)
  • 詞匯表和海德風格已獲批準
  • 翻譯/轉錄:關鍵標題/STA的2-3版
  • 當地語言的法律評論和RG/年齡折扣器
  • 貨幣/日期/號碼本地化;市場支付方法
  • Visual QA(字體、傳輸、RTL/CJK)
  • Landing和創意在離職和措辭上重疊
  • UTM/hreflang/sitemap更新

發射後

  • A/B報告:關於語言和角落的CTR/CR/ARPU/Payback
  • 審核偏差的邏輯(原因,編輯,上訴)
  • 更新詞匯表和副本模板
  • 創意輪換計劃(倦怠和季節性)

14)模板工件

本地化簡介(mini):
  • CA:細分,洞察力,禁忌
  • 法律公式:折扣商,年齡,促銷條件
  • 音調:正式/中立/友好
  • 關鍵術語:翻譯/轉義變體
  • 認可的語言/視覺示例
標題模板(安全):
  • "負責任地玩。18+.本周比賽和全天候支持。網站上的條款"

15)30-60-90實施計劃

0-30天-框架和衛生

收集3種優先語言的詞匯表/樣式蓋達語。

本地化landing(和),設置hreflang,貨幣/日期,付款。

準備2-3個角度× 2個Kopi變體到語言,通過法學和語言QA。

運行第一個A/B,設置CTR/CR/ARPU報告。

31-60天-規模和質量控制

添加另外2-3種語言或下部語言(pt-PT vs pt-BR)。

介紹情感創作的轉錄,收集UGC海德。

自動化TMS,在CAT中創建詞匯表,設置視覺QA。

將付款/地址驗證器更新到本地。

61-90天-可持續性和優化

輪換倦怠創意;格式擴展(視頻/卡)。

將獲勝的措辭轉移到v2詞匯表;團隊培訓。

每月審計:法律文本,RG解碼器,偏離的原因。

按語言比較ARPU/Payback →調整預算。


本地化是關於系統,而不僅僅是翻譯:音調,法律,視覺,貨幣和UX。強大的過程(簡介→詞匯表→轉錄→ QA → A/B → retro)使廣告在每個國家/地區都可以理解和適合,減少偏差並增加轉換。用用戶語言做廣告中承諾的一切-本地市場將通過CTR,CR和Payback的增長來回應您。

× 搜尋遊戲
請輸入至少 3 個字元以開始搜尋。