如何使廣告適應本地語言
導言: 本地化≠翻譯
翻譯會改變單詞。本地化改變了經驗:語言,文化背景,法律保留,視覺,貨幣,日期格式,閱讀習慣和感知。四個因素對轉換的影響最大:符合期望,音調,法律正確性和廣告和著陸中信息的統一性。
1)何時有足夠的翻譯,何時需要轉錄
如果消息是事實性的:「2分鐘內註冊」,「24/7支持服務」,則翻譯就足夠了。
如果創造性地玩單詞,幽默,成語,文化參考,強烈的情感「角度」,則需要轉錄。任務是保持意義和效果而不是字母。
建議:對於關鍵市場,保持語音海德和詞匯表(品牌術語,法律短語,無效單詞)的音調。
2)音調和禮貌: 「你/你」,形式,表情符號
你/你:德語/法語/西班牙語-兩者都是可能的,但跨部門和產品;日語/韓語-高形式。
表情符號:在某些市場中,CTR,B2B和保守的表情符號會受到傷害。
短語長度:阿拉伯語/德語更長;考慮字符限制和轉移。
3)法律和合規部分(強制)
年齡標記(18+/21+)、Responsible disclaimers、獎金/股票條款-市場語言。
敏感詞語:「擔保」,「無風險」,「輕量級貨幣」-更經常被禁止。
本地監管機構需要特定的警告和參考格式。
網站政策(谷歌、Meta、TikTok等)因國家而異:檢查措辭。
4)視覺和象征意義: 顏色,數字,手勢
顏色:白色-亞洲部分地區的哀悼;紅色在中國運氣,歐盟警告。
數字:4-在中國不利,13-在一些歐洲國家。
手勢/圖標:ruka 「OK」走向「戒指」可以用不同的方式解釋;避免含糊不清。
圖像中的文本:確保字體支持變音符號/象形文字,並且存根不會「打破」網格。
5)貨幣,格式,UX local
貨幣和標誌: 1,000歐元vs 1,000歐元;1.000,00 vs 1,000.00.
日期/時間:DD。MM.YYYY vs MM/DD/YYYY;24小時格式。
十進制分隔符:逗號/點;影響價格和傭金的看法。
電話/地址號碼:本地格式,本地登機付款方式。
6)Landings和創意-統一邏輯
該公告承諾立即在土地上看到。任何「欺騙」都是CR和投訴的下降。
廣告中的標題=landing英雄中的標題(本地化版本)。
CTA和offer的措辭相同,獎金條款緊隨其後。
面包屑/菜單/形狀-本地化;沒有QA的接口自動翻譯無效。
7)本地化過程: 從簡介到QA
步驟:1.市場簡介:目標受眾,禁令,法律短語,語氣。
2.詞匯表/樣式海德:固定關鍵術語,禁忌,音調。
3.粗略翻譯或轉錄:A/B的2-3變體。
4.法律和品牌評論:語言驗證。
5.語言QA:具有廣告文本經驗的母語人士。
6.最終視覺QA:攜帶,對齊,字體,RTL語言。
7.啟動和A/B:不要相信自己-相信數據。
8.復古和詞匯表v2:將獲獎短語轉移到詞典中。
工具:TMS(Phrase/Smartling/Lokalise),CAT編輯器,具有可變文本樣式的Figma,拼寫自動反駁/變音符號。
8) RTL、CJK和布局瓶頸
RTL(阿拉伯語/希伯來語):鏡像構圖,箭頭圖標,旋轉木馬,步驟順序。
CJK(中文/日文/韓文):短線,更密集的印刷品;避免使用「狹窄」的拉丁字體。
轉發:根據需要打開軟hyphen/zero-width空間,以免斷塊。
9) UTM, SEO и hreflang
統一的UTM詞典:'utm_source/medium/campaign/content/term'是拉丁語,但參數中的市場語言('lang=pl','market=PT')。
登陸上的hreflang:「x-daefault」,本地變體(「ru-UA」,「pt-PT」)。
本地元信息(標題/說明)是市場語言,沒有點擊頁。
10)如何衡量本地化的成功
CR(klik→reg)和CR(reg→tselevoye動作)在語言版本中。
CTR/VTR用於不同語言和音調的創意。
ARPU/Payback D7/D30語言隊列。
節制投訴/拒絕和原因(詞匯/法律障礙)。
第一個動作之前的時間(lag),滾動深度,本地動作上的點擊圖。
11) A/B語言和角落方法
不僅測試翻譯A vs翻譯B,還測試角度:「錦標賽」與「遊戲玩法」,「服務」與「速度」。
迷你矩陣:2個角度× 2個標題變體× 2個格式(靜態/視頻)。
10-20%的流量是探索,其余的是獲勝者。
如果≥100點擊和CR <0.5 ×中位數,請停止該選項。
12)經常出錯(以及如何避免出錯)
1.文字主義:失去意義和效果→進行抄寫。
2.缺乏本地語言的法律短語→拒絕和投訴。
3.廣告和土地上的離職者差異→豁免的增加。
4.不支持的字體/變音符號→ 「krakozyabras」和不信任。
5.忽略RTL/CJK →斷裂的UI,CR下降。
6.沒有載體的自動翻譯→風格錯誤,文化錯誤。
7.所有人的相同頻率/表情符號→局部規範不同。
8.沒有hreflang/貨幣/日期 → SEO和UX受苦。
13)支票單
在運行新語言版本之前
- 市場簡介(觀眾、禁令、語氣、法律公式)
- 詞匯表和海德風格已獲批準
- 翻譯/轉錄:關鍵標題/STA的2-3版
- 當地語言的法律評論和RG/年齡折扣器
- 貨幣/日期/號碼本地化;市場支付方法
- Visual QA(字體、傳輸、RTL/CJK)
- Landing和創意在離職和措辭上重疊
- UTM/hreflang/sitemap更新
發射後
- A/B報告:關於語言和角落的CTR/CR/ARPU/Payback
- 審核偏差的邏輯(原因,編輯,上訴)
- 更新詞匯表和副本模板
- 創意輪換計劃(倦怠和季節性)
14)模板工件
本地化簡介(mini):- CA:細分,洞察力,禁忌
- 法律公式:折扣商,年齡,促銷條件
- 音調:正式/中立/友好
- 關鍵術語:翻譯/轉義變體
- 認可的語言/視覺示例
- "負責任地玩。18+.本周比賽和全天候支持。網站上的條款"
15)30-60-90實施計劃
0-30天-框架和衛生
收集3種優先語言的詞匯表/樣式蓋達語。
本地化landing(和),設置hreflang,貨幣/日期,付款。
準備2-3個角度× 2個Kopi變體到語言,通過法學和語言QA。
運行第一個A/B,設置CTR/CR/ARPU報告。
31-60天-規模和質量控制
添加另外2-3種語言或下部語言(pt-PT vs pt-BR)。
介紹情感創作的轉錄,收集UGC海德。
自動化TMS,在CAT中創建詞匯表,設置視覺QA。
將付款/地址驗證器更新到本地。
61-90天-可持續性和優化
輪換倦怠創意;格式擴展(視頻/卡)。
將獲勝的措辭轉移到v2詞匯表;團隊培訓。
每月審計:法律文本,RG解碼器,偏離的原因。
按語言比較ARPU/Payback →調整預算。
本地化是關於系統,而不僅僅是翻譯:音調,法律,視覺,貨幣和UX。強大的過程(簡介→詞匯表→轉錄→ QA → A/B → retro)使廣告在每個國家/地區都可以理解和適合,減少偏差並增加轉換。用用戶語言做廣告中承諾的一切-本地市場將通過CTR,CR和Payback的增長來回應您。