Як адаптувати рекламу під локальні мови
Вступ: локалізація ≠ переклад
Переклад змінює слова. Локалізація змінює досвід: мова, культурний контекст, правові застереження, візуал, валюту, формат дат, звички читання і сприйняття оффера. На конверсії найсильніше позначаються чотири речі: відповідність очікуванням, тональність, юридична коректність і однаковість посила в оголошенні і на лендінгу.
1) Коли достатньо перекладу, а коли потрібен транскріейшн
Достатньо перекладу, якщо повідомлення фактологічне: «Реєстрація за 2 хвилини», «Служба підтримки 24/7».
Потрібен транскріейшн, якщо в креативі гра слів, гумор, ідіоми, культурні відсилання, сильний емоційний «кут». Завдання - зберегти сенс і ефект, а не букви.
Рекомендація: для ключових ринків тримайте tone of voice-гайд і глосарій (бренд-терміни, юридичні фрази, неприпустимі слова).
2) Тональність і ввічливість: «ти/ви», формальність, емодзі
Ти/Ви: німецький/французький/іспанський - можливі обидва, але по сегменту і продукту; японська/корейська - висока формальність.
Емодзі: в деяких ринках підвищують CTR, в B2B і консервативних - шкодять.
Довжина фраз: в арабському/німецькому формулювання довше; враховуйте ліміти символів і переноси.
3) Юридичні та комплаєнс-частини (обов'язково)
Вікові маркування (18 +/21 +), Responsible disclaimers, умови бонусів/акцій - мовою ринку.
Чутливі слова: «гарантія», «без ризиків», «легкі гроші» - частіше заборонені.
Локальні регулятори вимагають конкретні формати попереджень і посилань.
Політики майданчиків (Google, Meta, TikTok та ін.) відрізняються за країнами: перевіряйте формулювання.
4) Візуал і символіка: кольори, числа, жести
Кольори: білий - траур в частині Азії; червоний - удача в Китаї, попередження в ЄС.
Числа: 4 - несприятливо в Китаї, 13 - у ряді європейських країн.
Жести/іконки: рука- «ОК» йде «кільцем» може трактуватися по-різному; уникайте двозначності.
Тексти на зображеннях: переконайтеся, що шрифти підтримують діакритики/ієрогліфи, а заглушки не «ламають» сітку.
5) Валюти, формати, локаль UX
Валюта і знак: €1 000 vs 1 000€; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
Дата/час: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; 24-годинний формат.
Десяткові роздільники: кома/крапка; впливає на сприйняття цін і комісій.
Номери телефонів/адреси: місцеві формати, локальні способи оплати на лендінгу.
6) Лендінги та креативи - єдина логіка
Оголошення обіцяє те, що відразу видно на ленді. Будь-яка «підміна» - падіння CR і скарги.
Заголовок в оголошенні = заголовок в герої лендінга (локалізована версія).
CTA і оффер сформульовані однаково, умови бонусів поруч.
Хлібні крихти/меню/форма - локалізовані; авто-переклад інтерфейсу без QA неприпустимий.
7) Процес локалізації: від брифу до QA
Кроки:1. Бриф на ринок: цільова аудиторія, заборони, юридичні фрази, тон.
2. Глосарій/стиль-гайд: закріпити ключові терміни, табу, тональність.
3. Чорновий переклад або транскріейшн: 2-3 варіанти для A/B.
4. Юридичний і бренд-рев'ю: Перевірка формулювання.
5. Лінгвістичний QA: носій мови з досвідом в рекламних текстах.
6. Фінальний візуальний QA: переноси, вирівнювання, шрифти, RTL-мови.
7. Запуск і A/B: не вірте собі - вірте даним.
8. Ретро і глосарій v2: перенесіть переможні фрази до словника.
Інструменти: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT-редактори, Figma з варіативними текст-стилями, автоперевірки орфографії/діакритики.
8) RTL, CJK і вузькі місця макета
RTL (арабська/іврит): дзеркалюйте композиції, іконки зі стрілками, каруселі, порядок кроків.
CJK (китайська/японська/корейська): короткі рядки, більш щільна типографіка; уникайте «вузьких» латинських шрифтів.
Переноси: вмикайте soft-hyphen/zero-width space за необхідності, щоб не ламати блоки.
9) UTM, SEO и hreflang
Єдині словники UTM: 'utm _ source/medium/campaign/content/term'- латиницею, але мова ринку в параметрі ('lang = pl','market = PT').
hreflang на лендінгах: 'x-default', локальні варіанти ('ru-UA','pt-PT').
Локальна мета-інформація (title/description) - мовою ринку, без клікбейту.
10) Як вимірювати успіх локалізації
CR (klik→reg) і CR (reg→tselevoye дія) за мовними версіями.
CTR/VTR для креативів різних мов і тональностей.
D7/D30 ARPU/Payback за мовними когуортами.
Скарги/відмови модерації та причини (лексика/юридичний блок).
Час до першої дії (lag), глибина скролла, карта кліків на локальному ленді.
11) A/B-підхід до мов і кутів
Тестуйте не тільки переклад А vs переклад Б, а кут: «турніри» проти «геймплей», «сервіс» проти «швидкість».
Міні-матриця: 2 кута × 2 варіанти заголовка × 2 формату (статик/відео).
10-20% трафіку - exploration, решта - переможцю.
Зупиняйте варіант, якщо ≥100 кліків і CR <0,5 × медіани.
12) Часті помилки (і як їх уникнути)
1. Буквалізм: втрачено сенс і ефект → робіть транскріейшн.
2. Відсутність юридичних фраз локальною мовою → відхилення і скарги.
3. Різнобій оффера в оголошенні і на ленді → зростання відмов.
4. Непідтримувані шрифти/діакритики → «кракозябри» і недовіра.
5. Ігнор RTL/CJK → зламаний UI, падіння CR.
6. Автоперевід без носія → стилістичні помилки, культурні промахи.
7. Однакова частота/емодзі для всіх → локальні норми різні.
8. Немає hreflang/валют/дат → SEO і UX страждають.
13) Чек-листи
Перед запуском нової мовної версії
- Бриф ринку (аудиторія, заборони, тон, юридичні формули)
- Глосарій і стиль-гайд затверджені
- Переклад/транскріейшн: 2-3 варіанти ключових заголовків/СТА
- Юридичний рев'ю і RG/вікові дисклеймери на локальній мові
- Локалізація валют/дат/номерів; платіжні методи ринку
- Візуальний QA (шрифти, переноси, RTL/CJK)
- Лендінг і креатив збігаються по офферу і формулюванням
- UTM/hreflang/sitemap оновлені
Після запуску
- A/B звіти: CTR/CR/ARPU/Payback за мовами та кутами
- Логи відхилень модерації (причини, правки, апеляції)
- Оновлення глосарію та шаблонів копірайту
- План ротації креативів (вигорання/сезонність)
14) Шаблони-заготовки
Бриф на локалізацію (міні):- ЦА: сегменти, інсайти, табу
- Юридичні формули: дисклеймери, вік, умови акції
- Тональність: формальна/нейтральна/доброзичлива
- Ключові терміни: переклади/транскріейшн-варіанти
- Приклади схвалених формулювань/візуалів
- "Грай відповідально. 18+. Турніри тижня і підтримка 24/7. Умови на сайті"
15) 30-60-90 план впровадження
0-30 днів - Каркас і гігієна
Зібрати глосарії/стиль-гайди на 3 пріоритетних мови.
Локалізувати лендінг (і), налаштувати hreflang, валюти/дати, платежі.
Підготувати 2-3 кута × 2 варіанти копальні на мову, пройти юр-рев'ю і лінгвістичний QA.
Запустити перші A/B, налаштувати звіти CTR/CR/ARPU.
31-60 днів - Масштаб і контроль якості
Додати ще 2-3 мови або під-локалі (pt-PT vs pt-BR).
Впровадити транскріейшн для емоційних креативів, зібрати UGC-гайд.
Автоматизувати TMS, завести глосарій в CAT, налаштувати візуальний QA.
Оновити платежі/валідатори адрес під локалі.
61-90 днів - Стійкість і оптимізація
Ротація креативів з вигорання; розширення форматів (відео/картки).
Перенесення переможних формулювань в глосарій v2; навчання команди.
Щомісячний аудит: юридичні тексти, RG-дисклеймери, причини відхилень.
Зіставлення ARPU/Payback з мов → коригування бюджетів.
Локалізація - це про систему, а не тільки про переклад: тональність, закон, візуал, валюти і UX. Сильний процес (бриф → глосарій → транскріейшн → QA → A/B → ретро) робить рекламу зрозумілою і доречною в кожній країні, знижує відхилення і підвищує конверсію. Робіть все, що обіцяєте в оголошенні, мовою користувача - і локальний ринок відповість вам зростанням CTR, CR і Payback.