Reklamani mahalliy tillarga moslashtirish
Kirish: mahalliylashtirish ≠ tarjima qilish
Tarjima soʻzlarni oʻzgartiradi. Mahalliylashtirish tajribani o’zgartiradi: til, madaniy kontekst, huquqiy shartlar, vizual, valyuta, sana shakli, o’qish va offerni idrok etish odatlari. Konversiyaga to’rtta narsa ta’sir qiladi: kutilganlik, ohangdorlik, yuridik to’g "rilik va e’londa va lendingda xabarning bir xilligi.
1) Tarjima etarli bo’lsa, transkrieyshn kerak bo’lsa
Agar xabar haqiqatan ham: «2 daqiqada ro’yxatdan o’tish», «Qo’llab-quvvatlash xizmati 24/7» bo’lsa, tarjima qilish kifoya.
Agar ijodda so’z o’ynash, hazil, idiomalar, madaniy havolalar, kuchli hissiy burchak bo’lsa, transkrieyshn kerak. Vazifa harflarni emas, ma’no va samarani saqlab qolishdir.
Tavsiya: asosiy bozorlar uchun tone of voice-hyde va lugʻat (brend-atamalar, yuridik iboralar, nomaqbul so’zlar) saqlang.
2) Ohangdorlik va xushmuomalalik: «siz/siz», rasmiyatchilik, emoji
Siz/Siz: nemis/fransuz/ispan - ikkalasi ham mumkin, lekin segment va mahsulot bo’yicha; yapon/koreys - yuqori rasmiyatchilik.
Emoji: ba’zi bozorlarda CTR, B2B va konservativ bozorlarda zararli.
Iboralarning uzunligi: arab/nemis tilidagi iboralar uzunroq; belgilar chegaralari va koʻchirishlarni hisobga oling.
3) Yuridik va komplayens qismlar (majburiy)
Yoshga oid markirovkalar (18 +/21 +), Responsible disclaimers, bonuslar/aksiyalar shartlari - bozor tilida.
Sezgir so’zlar: «kafolat», «xavfsiz», «oson pul» - ko’pincha taqiqlanadi.
Mahalliy regulyatorlar ogohlantirishlar va havolalarning aniq formatlarini talab qiladi.
Platforma siyosati (Google, Meta, TikTok va boshqalar) mamlakatlar bo’yicha farq qiladi: so’zlarni tekshiring.
4) Vizual va ramziy: ranglar, raqamlar, imo-ishoralar
Ranglar: oq - Osiyo qismida motam; qizil - Xitoyda omad, Yevropa Ittifoqida ogohlantirish.
Raqamlar: 4 - Xitoyda, 13 - Yevropaning bir qator mamlakatlarida noqulay.
Imo-ishora/ikonkalar: «OK» qo’lini «halqa» bilan talqin qilish mumkin; noaniqlikdan saqlaning.
Rasmlardagi matnlar: shriftlar diakritiklar/iyerogliflarni qo’llab-quvvatlashiga ishonch hosil qiling.
5) Valyutalar, formatlar, lokal UX
Valyuta va belgi: €1 000 vs €1 000; 1. 000,00 vs 1,000. 00.
Sana/vaqt: DD. MM. YYYY vs MM/DD/YYYY; 24 soatlik format.
O’nlik ajratuvchilar: vergul/nuqta; narxlar va komissiyalar idrok etilishiga ta’sir ko’rsatadi.
Telefon raqamlari/manzillari: mahalliy formatlar, lendingda mahalliy to’lov usullari.
6) Landinglar va kreativlar - yagona mantiq
E’londa ko’rinadigan narsalarni va’da qiladi. Har qanday «almashtirish» - CR va shikoyatlarning pasayishi.
E’londa sarlavha = lending qahramonidagi sarlavha (lokalizatsiya qilingan versiya).
CTA va offer bir xil shakllantirilgan, bonuslar shartlari yonma-yon.
Non bo’laklari/menyu/shakli - mahalliylashtirilgan; QAsiz interfeysni avto-tarjima qilish mumkin emas.
7) Mahalliylashtirish jarayoni: brifdan QAgacha
Qadamlar:1. Brif bozorga: maqsadli auditoriya, taqiqlar, yuridik iboralar, ohanglar.
2. Lugʻat/uslub-gʻayd: asosiy atamalar, tabu, ohangni mustahkamlash.
3. Loyihaviy tarjima yoki transkrieyshn: A/B uchun 2-3 variant
4. Yuridik va brend-revyu: formulalarni tekshirish.
5. Lingvistik QA: reklama matnlarida tajribaga ega til egasi.
6. Yakuniy vizual QA: koʻchirish, tekislash, shriftlar, RTL tillari.
7. Ishga tushirish va A/B: o’zingizga ishonmang - ma’lumotlarga ishoning.
8. Retro va glossariy v2: g’olib iboralarni lug’atga o’tkazing.
Instrumentlar: TMS (Phrase/Smartling/Lokalise), CAT muharrirlari, Figma variativ matn uslublari, orfografiya/diakritika avtoproveralari.
8) RTL, CJK va tor maket joylari
RTL (arab/ivrit): kompozitsiyalarni, ko’rsatgichli ikonalarni, karusellarni, qadamlar tartibini aks ettiring.
CJK (xitoy/yapon/koreys): qisqa satrlar, zichroq bosmaxona; «tor» lotin shriftlaridan qoching.
Koʻchirishlar: Bloklarni sindirmaslik uchun soft-hyphen/zero-width space ni yoqing.
9) UTM, SEO и hreflang
UTM yagona lug’atlari:’utm _ source/medium/campaign/content/term’- lotin yozuvida, lekin bozor tili parametrda (’lang = pl’,’market = PT’).
hreflang lendinglarda:’x-default’, lokal variantlar (’ru-UA’,’pt-PT’).
Lokal meta-axborot (title/description) - bozor tilida, klikbaytsiz.
10) Mahalliylashtirish muvaffaqiyatini qanday o’lchash mumkin
Til versiyalari boʻyicha CR (klik → reg) va CR (reg → maqsadli harakat).
Turli til va ohangdagi ijodkorlar uchun CTR/VTR.
Til koguortlari boʻyicha ARPU/Payback D7/D30.
Moderatsiya shikoyatlari/rad etilishi va sabablari (leksika/yuridik blok).
Birinchi harakatgacha boʻlgan vaqt (lag), skroll chuqurligi, lokal lenddagi klik xaritasi.
11) Tillar va burchaklarga A/B yondashuv
Faqat A va B tarjimalarini emas, balki «turnir» va «geymplay», «servis» va «tezlik» burchaklarini sinab ko’ring.
Mini-matris: 2 burchak × sarlavhaning 2 varianti × 2 format (statik/video).
10-20% trafik - exploration, qolganlari - g’olibga.
Agar 100 ta bosish va CR <0,5 ≥ × boʻlsa, ushbu variantni toʻxtating.
12) Tez-tez xatolar (va ulardan qanday qochish mumkin)
1. Harfiylik: ma’no va ta’sir yo’qoladi → transkrieyshn qiling.
2. Mahalliy tilda yuridik iboralarning yo’qligi → rad etish va shikoyatlar.
3. E’lon va lendda offerning buzilishi → nosozliklarning o’sishi.
4. Qoʻllab-quvvatlanmaydigan shriftlar/diakritiklar → «krakozyabrlar» va ishonchsizlik.
5. Ignor RTL/CJK → singan UI, CR qulashi.
6. Tashuvchisiz avto-tarjima → uslubiy xatolar, madaniy xatolar.
7. Hamma uchun bir xil chastota/emoji → lokal normalar har xil.
8. Hech qanday hreflang/valyuta/sana → SEO va UX azob chekmoqda.
13) Chek-varaqlar
Yangi til versiyasi ishga tushishidan oldin
- Bozor brifi (auditoriya, taqiqlar, ohanglar, yuridik formulalar)
- Lug’at va uslubi tasdiqlandi
- Tarjima/transkrieyshn: 2-3 ta asosiy sarlavhalar/STA
- Mahalliy tildagi yuridik revyu va RG/yoshga oid diskleymerlar
- Valyuta/sana/raqamlarni mahalliylashtirish; bozorning to’lov usullari
- Vizual QA (shriftlar, koʻchirishlar, RTL/CJK)
- Landing va kreativ offer va formulalar bo’yicha bir xil
- UTM/hreflang/sitemap yangilandi
Ishga tushirilgandan keyin
- A/B hisobotlari: Tillar va burchaklar bo’yicha CTR/CR/ARPU/Payback
- Moderatsiyaning og’ish holatlari (sabablari, tuzatishlari, apellatsiyalari)
- Glossariy va nusxa olish namunalarini yangilash
- Kreativlarni rotatsiya qilish rejasi (charchash/mavsumiylik)
14) Tayyorlov-shablonlar
Mahalliylashtirish uchun brif (mini):- CA: segmentlar, insaytlar, tabular
- Yuridik formulalar: diskleymerlar, yoshi, aksiya shartlari
- Ohangdorlik: rasmiy/neytral/do’stona
- Asosiy atamalar: tarjimalar/transkrieyshn variantlari
- Tasdiqlangan formulalar/vizuallar namunalari
- "Masʼuliyat bilan oʻynang. 18+. Haftalik turnirlari va 24/7 qo’llab-quvvatlash. Saytdagi shartlar"
15) joriy etishning 30-60-90 rejasi
0-30 kun - Karkas va gigiyena
3 ta ustuvor til bo’yicha lug’at/uslub-gaydalarni yig’ish.
Landing (lar) ni mahalliylashtirish, hreflang, valyutalar/sanalar, to’lovlarni sozlash.
Tilga 2-3 burchak × 2 variant tayyorlash, jur-revyu va lingvistik QA’dan o’tish.
Birinchi A/B ni ishga tushirish, CTR/CR/ARPU hisobotlarini moslash.
31-60 kun - Ko’lami va sifat nazorati
Yana 2-3 til yoki kichik lokallarni qoʻshish (pt-PT vs pt-BR).
Emotsional kreativlar uchun transkrieyshn joriy etish, UGC-gaid yig’ish.
TMSni avtomatlashtirish, CATda lugʻat yaratish, vizual QAni sozlash.
Manzillar uchun toʻlovlarni/validatorlarni yangilash.
61-90 kun - Barqarorlik va optimallashtirish
Kuyish kreativlarini rotatsiya qilish; formatlarni kengaytirish (video/kartochka).
G’olib so’zlarni v2 so’zlariga o’tkazish; jamoani o’qitish.
Oylik audit: yuridik matnlar, RG-diskleymerlar, rad etish sabablari.
ARPU/Payback tillarini taqqoslash → byudjetlarni tuzatish.
Mahalliylashtirish faqat tarjima haqida emas, balki tizim haqida: tonallik, qonun, vizual, valyuta va UX. Kuchli jarayon (brif → lugʻat → transkrieyshn → QA → A/B → retro) har bir mamlakatda reklamani tushunarli va mos qiladi, og’ishlarni kamaytiradi va konversiyani oshiradi. E’londa va’da qilgan hamma narsani foydalanuvchi tilida qiling va mahalliy bozor sizga CTR, CR va Payback o’sishi bilan javob beradi.