Kazino platformalarida ko’p tillilik qanday amalga oshiriladi
Nima uchun kazino ko’p tilli
O’yinchilar interfeysni tushunadigan, narxlarni o’z valyutasida ko’radigan va mahalliy ahamiyatga ega bo’lgan joylarga (sport, bayramlar, to’lov usullari, yuridik matnlar) depozitlar va pul tikishadi. To’g "ri ko’p tillilik CR ro’yxatdan o’tishni oshiradi → depozit, KSh/kassaning ishqalanishini kamaytiradi va ushlab qolishni yaxshilaydi.
Asosiy terminologiya
i18n (Internationalization) - mahsulotni mahalliylashtirishga tayyorlash: kalitlar, pleysholderlar, sana/son/valyutalarni formatlash, RTL va klinglarni qo’llab-quvvatlash.
L10n (Localization) - tarjimalar va mahalliy moslashuvlar: matnlar, rasmlar, promo, yuridik bloklar, RG (mas’uliyatli o’yin).
Mahalliy til + mintaqa (masalan,’pt-BR’,’fr-CA’) formatlarga, valyutaga, qonunchilik bannerlari va kontentga ta’sir qiladi.
i18n arxitekturasi: noldan qanday qoʻyish kerak
1. Qattiq satrlar oʻrniga kalitlar.
Kalit nomi (’cashier. deposit. title’), ekranda emas.
Satrlar kodda emas, balki tarjima fayllarida/jadvallarida.
2. ICU MessageFormat.
Plyurallar, jins, holatlar, valyuta/sana/foizlar formati:
{count, plural, one {# stavka} few {# stavka} many {# stavka} other {# stavka}}
3. Formatlar va valyutalar.
ISO-kodlar, lokal ajratgichlar, datyyyy-MM-dd’formati DD, frontdagi lokal render.
Kurslarni serverda konvertatsiya qilish, valyuta qoidalari bo’yicha ko’rsatish (belgi/bo’shliq/pozitsiya).
4. Taymzonlar.
DBDA - UTC. Frontda/xatlarda - o’yinchining mahalliy TZ (profilda saqlangan holda).
5. RTL/ikki yoʻnalish.
Qo’llab-quvvatlash’dir = "rtl’uchun’ar’,’fa’,’he’; ko’zgu piktogrammalari, elementlar tartibi, «xakasiz» kaskadli uslublar.
6. Tarjima domenlarini ajratish.
`core` (навигация), `cashier`, `kyc`, `rg`, `promotions`, `games`, `email/push`, `seo`. Qismni hamma narsaga tegmasdan yangilash imkonini beradi.
Kazinoda aynan nima lokalizatsiya qilinadi
Lobbi/oʻyin katalogi: nomlar, toifalar, bannerlar, qidiruv teglari, tavsiflar.
O’yin va provayderlar: nomi/to’liq o’yin, paytable/qoidalar, ogohlantirishlar. Agar provayder kerakli tilni bermasa, fallback va ogohlantirishni tayyorlang.
Kassa: usullarning nomlari (lokal APM), maqomlar, PSP xatolari, 3-D Secure, on/off-ramp kripto yuridik matnlari.
KYC/AML/RG: hujjatlar bo’yicha yo’riqnomalar, taym-autlar/limitlar matnlari, o’z-o’zini istisno qilish, yoshga oid va mas’uliyatli bannerlar.
Yuridik sahifalar: ToS, maxfiylik siyosati, litsenziya, mamlakatlar bo’yicha taqiqlar, cookie-bannerlar.
Marketing: lendinglar, promo/missiyalar/turnirlar, puflar, e-mail, CDNdagi bannerlar.
SEO-meta:’
Tarjima oqimi (L10n Workflow)
1. Ombordan kalitlarni chiqarish (linter + «qattiq» satrlar uchun CI-tekshirish).
2. CAT-tizim/TS-platforma (Phrase/Smartling/Lokalise va boshqalar): atamalar lug’ati, tarjimalar xotirasi, kontekst-skrinshotlar.
3. Rollar: tarjimon → muharrir → yuridik tekshiruv (RG/ToS/kassa uchun).
4. Lokallarning QA: UI regreslari (skrinshotlar), plural va ICU avtotestlari, satr uzunligini tekshirish.
5. Versionirovaniya:’lang pack’artefakt sifatida, oldingi kontrakt bilan moslashuvchanlik; kanar rollout foizi 5-10 mahalliy auditoriyaga.
6. Yetkazib berish: CDN manifestlari + tag-purge (bekend chiqarilmasdan tezkor nashr).
Lokallar strategiyasi
Eng kam to’plam: EN + asosiy bozorlar (masalan,’es-ES’,’pt-BR’,’tr-TR’,’de-DE’,’fr-FR’,’pl-PL’,’ru-RU’,’uk-UA’,’ar-AE’,’ms-MY’,’th-TH’,’ja-JP’).
Til variantlari:’es-ES’≠’es-MX’(kassa atamalari, sport, yuridik formulalar).
Fallback-lesenka:’fr-CA → fr → en’. Oʻyinchi har doim haqiqiy matnni koʻradi.
Geo atributi va o’yinchini tanlash: IP/brauzer bo’yicha lokal avto-taklif + xeder va profildagi aniq o’tkazgich.
Komplayens va yuridik talablar
Yoshga oid/mas’ul bannerlar yurisdiksiyaga mos keladi: formulalar, aloqa tashkilotlari, havolalar.
KYC/AML/KYT: aniq atamalar, tushunarli koʻrsatmalar (hujjat formati, tarjimonni almashtirmaydi!).
Aksiya atamalari: har bir lokalda promoning yuridik shartlari (mashina tarjimasi emas!).
Geo-fencing matnlari: taqiqlangan mamlakatlarda - ingliz tilida 404 emas, balki tegishli bildirishnomalar/bloklar.
Ko’pincha «buziladigan» UX-detallar
Plyurallar va sonlar (slavyan tillari 3-4 shaklga ega).
Uzun so’zlar/ko’chirmalar (nemis/fin) -’hyphens: auto’.
RTL va ikonkalar - o’qlar/shevronlarni oynalash, summalarni tekislash.
Pul formatlari: bo’shliqlar/ajratuvchilar, ramzning pozitsiyasi, dumaloq, minglab uchun «nozik bo’shliqlar».
Kassadagi xatolar - PSP tomonidan «qattiq» ingliz matnini taqiqlash; mapping kodlar → lokal xabarlar.
SEO va unumdorlik
URL tuzilishi: subdomen emas, balki kichik kataloglar (’/de/’, ’/fr/’) (cookies/lokalni boshqarish osonroq).
’hreflang’ i lokallar orasidagi kanonikal; lokal sitemap.
’stale-while-revalidate’ bilan lokal ravishda JSON lobbisining CDN-keshi.
Tasvir/banner - lokal yozuvlar/valyutalar; avtomatik konvertatsiya formati (WebP/AVIF).
Tarjimalar to’dalari - barcha tillarni bir vaqtning o’zida sudrab yurmaslik uchun lokal ravishda dinamik import.
O’yin provayderlari va mahalliylashtirish
Har bir provayder/o’yin bo’yicha qo’llab-quvvatlanadigan tillar matritsasi; fallback lobbi tilida yoki «diskleymer bilan ingliz tilida».
Paytable/Help: agar matn yopilsa - lokalining alohida overlay-gidi.
Provayderning voqealari va xatolari - normallashtirish va lokal mappa.
Telemetriya va A/B
Lokal ko’rsatkichlar: CR’register → KYC → deposit’,’deposit → bet’, NPS, churn, tezlik KYC, kassa nosozligi.
Mahalliy kassa/promo matnlari ko’pincha konversiyaga + X% beradi.
«Sindirilgan» tarjimalar detekti: «Yordam» ga bosishlar ko’payishi, KSK/kassada odatiy bo’lmagan uzun dwell-times.
Anti-patternlar
Koddagi qattiq satrlar va til/mantiq aralashmasi.
To’g "ri shakllar o’rniga ICU →" 2 stavka "/" 5 stavka "yo’qligi.
Yuridik matnlarni/kassani/to’lovlarni mashinaga tarjima qilish.
Barcha mamlakatlar uchun bitta til (masalan, LATAM’dagi’es-ES’) - madaniy va terminologik xatolar.
Mahalliy shartlarsiz global reklama bannerlari → regulyator/o’yinchilarning da’volari.
Fallback yo’qligi → bo’sh satrlar/inglizcha «baliq» matni.
Har bir sahifadagi barcha tillar bandli → ortiqcha vazn va sekin TTFB.
Ko’p tilli casino chek-ro’yxati
Arxitektura va maʼlumotlar
- Kalitlar i18n, ICU formatlari, DBdagi UTC, frontdagi TZ/xatlardagi.
- Valyutalar/formatlar/ajratuvchilar - «qo’l» qoidalaridan emas, balki lokallardan.
- RTL-qo’llab-quvvatlash, ikonkalarni oynalash, avtotransport.
Kontent va workflow
- CAT platformasi, atamalar lugʻati, kontekst-skrinshotlarga kirish.
- Rollar: tarjima → tahrir → yuridik revyu.
- Kanareykali nashr’lang pack’, CDN-yetkazib berish va tag-purge.
Domenlar
- Lobbi/o’yinlar/kassa/KYC/RG/yuridik/marketing/SEO - qoplangan va bo’lingan.
- PSP/provayderlarning xatolari mahalliy xabarlarga mapping.
- Oʻyin provayderlari boʻyicha tillar matritsasi (fallback + overlay).
SEO/Perf
- ’/locale/’ URL,’hreflang’, lokal sitemap.
- Dinamik import, JSON lobbi kesh.
- CDN uchun rasmlar/videolarni lokal qilib optimallashtirish.
Komplayens
- Yuridik va RG-matnlar mahalliy tarzda tekshirilgan.
- Geo-fencing va taqiqlar/yoshdagi matnlar.
- Foydalanuvchi tilidagi cookie/consent.
Kuzatish
- Lokallar bo’yicha CR/nosozliklar/yashirin metrikalari.
- «Buzilgan» kalitlar va boʻsh satrlar.
- Tanqidiy formulalar bo’yicha A/B (kassa/KS/promo).
iGaming’dagi ko’p tillilik «bir necha satrni tarjima qilish» emas. Bu tizimli fan: i18n-arxitektura, ICU-formatlar, qattiq workflow tarjimalari, komplayens, CDN-yetkazib berish va kuzatish. Uni platformaning bir qismiga aylantirsangiz, konvertatsiyani ko’paytirasiz, kassadagi ishqalanishni kamaytirasiz va qonuniy talablarni «qo’lda» yong’in o’chirmasdan o’tkazasiz, shu bilan birga kontent va bozorlarni oldindan aytib bo’ladigan darajada tezlashtirasiz.